Alex Halman Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Cioè, ho guardato neanche un minuto per curiosità . I sub sono in Arial, piccolo e alzato in modo esagerato dal bordo sotto. Gli accenti non ci sono (leggere perche' e' provoca un certo dolore). Ho visto almeno una maiuscola mancante. Le frasi finiscono puntualmente dopo il cambio scena. E a quanto mi dicono nemmeno lo script è di qualità eccelsa. Grande sforzo e grande progetto come al solito. Grazie Yamato. L'Apriorismo è infallibile Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chibi Goku Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Sopra il primo risultato di "highschool of the dead sub ita", sotto i sub Yamato rippati dal tubo (grazie real debrid). Ho fatto la ricerca per curiosità, le prime frasi mi sono sembrati simili quindi sono andato a cercarmi alcune delle frasi più lunghe o particolari. Risultati, tristezza infinita. Grazie Yamato, 10/10 would LOL again. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 (modificato) No, dai. Tutto, ma questo no. Modificato 16 Settembre, 2013 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jedah Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 la QUALITY Yamato oltre ogni limite. Mi hanno rallegrato la serata :) 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hibari Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 (modificato) Sopra il primo risultato di "highschool of the dead sub ita", sotto i sub Yamato rippati dal tubo (grazie real debrid). [...] Sep 16 17:33:35 <@Messer_Azzone> il problema è che se adattano di merda Sep 16 17:33:39 <@Messer_Azzone> le battute semplici Sep 16 17:33:46 <@Messer_Azzone> quando arrivano quelle difficili Sep 16 17:33:47 <@Messer_Azzone> che fanno? Sep 16 17:36:46 <+Hibari> <@Messer_Azzone> che fanno? < google "highschool of the dead sub ita" Sep 16 17:36:51 <+Hibari> e control-c Sep 16 17:36:55 <+Hibari> (´・ω・`) Modificato 16 Settembre, 2013 da Hibari Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Be', era impensabile che pagassero qualcuno per tradurre la serie. I soldi non ci stanno! CTRL+C era la soluzione più comoda (sembra quasi una vendetta contro i fansub!). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Tremendo, se vuoi essere una società professionale nel settore come vuole essere Yamato non ti puoi permettere uno scempio tale. Non te lo puoi permettere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 16 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 16 Settembre, 2013 questo potrebbe significare che i fansub sono ottimi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Be', era impensabile che pagassero qualcuno per tradurre la serie. I soldi non ci stanno! CTRL+C era la soluzione più comoda (sembra quasi una vendetta contro i fansub!). Ahahah, non ci avevo pensato. Tipo un contrappasso! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 (modificato) Be', era impensabile che pagassero qualcuno per tradurre la serie. I soldi non ci stanno! CTRL+C era la soluzione più comoda (sembra quasi una vendetta contro i fansub!). Sì, ma a 'sto punto dovevano prendere gli SSK. Manco sono buoni a sceglierli... questo potrebbe significare che i fansub sono ottimi. Quelli che hanno preso loro sono ottimi per accendere il camino st'inverno. Modificato 16 Settembre, 2013 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Quale che sia la giustificazione, Yamato praticamente dimostra ancora una volta di operare a livello amatoriale e non professionale. Neanche lo sforzo di cambiare un pò le frasi per evitare di essere sgamati. Che pena. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Superfresko Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 (modificato) "Mi ha staccato solo una piccola parte" (cit. YAMATO) Modificato 16 Settembre, 2013 da Ivoltron Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 "C'era un tipo che batteva sui cancelli" (cit. YAMATO) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Sì, ma a 'sto punto dovevano prendere gli SSK. Manco sono buoni a sceglierli... Luke, l'Apriorismo! Usa l'Apriorismo! "C'era un tipo che batteva sui cancelli" (cit. YAMATO) Sorprendente! Ora non solo davanti ai cancelli ma anche sopra! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 (modificato) Be', era impensabile che pagassero qualcuno per tradurre la serie. I soldi non ci stanno! CTRL+C era la soluzione più comoda (sembra quasi una vendetta contro i fansub!). Ahahah, non ci avevo pensato. Tipo un contrappasso! Non hai mai pensato che la situazione odierna, con la gente che scarica film , telefilm , musica e cartoni senza pagare sia essa stessa un contrappasso verso tutti quei lestofanti che hanno munto per anni e anni pubblico e creativi, a cui spesso soffiavano i diritti di quello che creavano ? Per il resto, cosa c'è di scandaloso in Yamato che deruba i fansub ? Cose simile c'è chi le fa con le ri-traduzioni di libri e fumetti, figurati coi fansub che non possono reclamare nulla. Modificato 16 Settembre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Sì, ma ribadisco. Avessero copiato gli SSK non staremmo ridendo come deficienti come stiamo facendo ora... xD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Ora ho capito perchè la battuta nel trailer di Casshern Sins è completamente cannata. Hanno doppiato copiando da qualche speedsub. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 (modificato) Sì, ma ribadisco. Avessero copiato gli SSK non staremmo ridendo come deficienti come stiamo facendo ora... xD E vabbè, ma se poi fai dei sub corretti , poi chi te li compra doppiati in ita ( sperando che non usino i sub come dialoghi) ? XD Facciamo così: mandate segnalazioni sulla loro pagina FB su quali sono i migliori fansub da copiare.... Modificato 16 Settembre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 (modificato) Be', era impensabile che pagassero qualcuno per tradurre la serie. I soldi non ci stanno! CTRL+C era la soluzione più comoda (sembra quasi una vendetta contro i fansub!). Una cosa però onestamente non mi torna. Cioè se la serie la vogliono doppiare... la traduzione la devono pur fare (fa anche rima). A quel punto i copioni giusti li hai. Perché non usarli direttamente? Quindi o sono ancora a zero con le traduzioni ufficiali (e hanno 'preso' :P un fansub per fare provvisoriamente il progetto) oppure (e spero non sia questo il caso) vogliono usare i fansub come copione. Ovviamente do per scontato che la vogliano doppiare, visto che mi par di aver letto sulla loro pagina FB che la versione dub-ita arriverà più avanti. Modificato 16 Settembre, 2013 da mp3dom Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chibi Goku Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 E vabbè, ma se poi fai dei sub corretti , poi chi te li compra doppiati in ita ( sperando che non usino i sub come dialoghi) ? XD Perché, la gente sa stabilire se un sub è corretto o meno? Ma vivi nel mondo dei balocchi? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Quindi o sono ancora a zero con le traduzioni ufficiali (e hanno 'preso' :P un fansub per fare provvisoriamente il progetto) oppure (e spero non sia questo il caso) vogliono usare i fansub come copione. Voto per la seconda che hai detto! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Almeno perdere mezz'ora, dico mezz'ora, per correggere le bestialità più evidenti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Almeno perdere mezz'ora, dico mezz'ora, per correggere le bestialità più evidenti. Guarda, la traduzione è anche corretta, a parte qualche termine (anche se c'è da dire che l'episodio poco ci passa che lo capisco anche io). Ma il problema è l'adattamento indecente. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
NeoX Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Ok, stavolta non ce la faccio a lurkare senza intervenire... Devo almeno sottoscrivermi al topic XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Settembre, 2013 Share Inviato 16 Settembre, 2013 Ovviamente do per scontato che la vogliano doppiare, visto che mi par di aver letto sulla loro pagina FB che la versione dub-ita arriverà più avanti. Confermo, lo hanno ribadito anche dopo il rilascio degli episodi (mi chiedo se su FB qualcuno gli abbia fatto notare che hanno copiato i fansub, comunque è una vera figata che quella pagina sia pubblica e la possa leggere chiunque). Questo però direi che è proprio il mitologico contrappasso aprioristico, tirano fuori UNA cosa ben fatta (Shin Getter) e per necessità karmiche (sai mica dare qualche speranza alla gente) cannano totalmente il loro grande progetto tra hype a mille per nulla e copia dai fansub (sbagliati per giunta). Sono contento che nella vita ci siano ancora delle certezze. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora