Vai al contenuto

Megarassegna ghibliana...


Shito

Messaggi raccomandati

Quella fake-ammerrigana-doppiaggiostorico o che?

 

Mi viene da dubitare sia tanto fake per i nomi, se è il licenziatario con cui continuano a lavorare. Comunque questo diceva wiki, ANN dice "Jiko".

 

Mi sembrano tutte e tre cose a dir poco INSIGNIFICANTI a riguardo di ciò che parliamo.

 

Un film giapponese. Riferisciti all'originale giapponese, conoscendolo. Non c'è NIENTE altro.

 

L'economia del discorso è che nella percezione interna della lingua originale e della storia che ne vive, quei termini sono termini comuni. Le cose che dicono i bambini. Cose semplicissime, con aree semantiche vaste e generiche.

 

La cosa divertente è che non si può non essere d'accordo: ma non cambia nulla. Dove ho detto che non fossero robe comuni?

 

 

Quando hai detto che non andrebbero tradotte, implicitamente, l'hai fatto.

 

Davvero, non è che tu debba studiare di più. Devi studiare nella giusta ottica. Sennò è uno spreco ed un peccato.

 

Solo una mia insignificante opinione, eh. Ma affettivamente sentivo di dirlo.

 

PS: seguito il link. Trovo umiliante parlare seriamente con te di giapponese riferendomi a un dizionario da strada americano. Seriamente, eh. Sìsì, KTHXB e cose. Come sono l33t e non weeaboo. Ora il mio ego è salvo.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Riferisciti all'originale giapponese, conoscendolo.

 

Non capisco il problema. Quando uno si dimentica un nome straniero (cosa che avviene) non può fidarsi della traslitterazione internazionale?

Il mio errore forse è stato non controllare su ANN che è più attenta, non di non guardare nella versione ufficiale localizzata - non si può esattamente pretendere di avere due localizzazioni in casa, del resto.

 

Quando hai detto che non andrebbero tradotte, implicitamente, l'hai fatto.

 

Uhm... no. A meno che il tuo (ipotetico) lasciare amadriade non sia la stessa cosa che tradurla come ninfa dei monti (cosa che del resto mi parrebbe molto più attinente del mononoke "spettro", personalmente. E sì che altre le trovo azzeccate!).

 

Trovo umiliante parlare seriamente con te di giapponese riferendomi a un dizionario da strada americano.

 

Io invece trovo divertente non prendersi sempre sul serio, come in effetti era l'intento del modo di dire: non precisamente di parlare di giapponese :sbal: (in effetti non era davvero il mio intento in ogni caso, ma di parlare di quando una "ricategorizzazione" tra folklori con poco in comune sembri filare... no perché secondo me quest'uso di termini indica qualcosa di diverso che una traduzione)

Modificato da Dairon
Link al commento
Condividi su altri siti

Ok, la rassegna inizia domani.

 

Per l'angolo delle trollate shitesche.

 

Come saprere (?) oltre ai film in rassegna verrà anche proiettato 24/7 il documentario sul museo d'Arte Ghibli, in apposita saletta.

 

La mia idea era mettere un volantinatore vestito da SenzaVolto che offrisse i volantini della rassegna facendo 'Ah... ah...'.

 

Non sono stato preso sul serio.

 

E' un peccato che siano state segate le introduzioni dei film sottotitolati.

 

Avrei aperto quella di Mononoke dicendo:

 

"Il buddha disse che chi perde l'occasione di correggere un errore ha già commesso un altro errore. Quindi oggi proiettiamo La principessa spettro".

 

Quella di Sen to Chihiro invece sarebbe iniziata con

 

"Volevo partire dai significati cardine del film. Tipo, l'importanza del nome. Perdendo il nome si perde la propria identità, la via di casa, e quindi sé stessi. Ora, per un film il nome è il titolo. Quindi qualcuno aveva chiaramente detto a questo film "D'ora in avanti il tuo titolo sarà La città incantata...", e il film non riusciva a ritrovare sé stesso."

 

 

Trollate simili, ecco.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Ok, la rassegna inizia domani.

 

Per l'angolo delle trollate shitesche.

 

Come saprere (?) oltre ai film in rassegna verrà anche proiettato 24/7 il documentario sul museo d'Arte Ghibli, in apposita saletta.

 

La mia idea era mettere un volantinatore vestito da SenzaVolto che offrisse i volantini della rassegna facendo 'Ah... ah...'.

 

Non sono stato preso sul serio.

 

Nemo propheta in patria :lolla:

La pensata sicuramente è originale .... ma ho idea che una figura del genere avrebbe messo un pò in ansia i piccini.

 

 

E' un peccato che siano state segate le introduzioni dei film sottotitolati.

 

Avrei aperto quella di Mononoke dicendo:

 

"Il buddha disse che chi perde l'occasione di correggere un errore ha già commesso un altro errore. Quindi oggi proiettiamo La principessa spettro".

 

Quella di Sen to Chihiro invece sarebbe iniziata con

 

"Volevo partire dai significati cardine del film. Tipo, l'importanza del nome. Perdendo il nome si perde la propria identità, la via di casa, e quindi sé stessi. Ora, per un film il nome è il titolo. Quindi qualcuno aveva chiaramente detto a questo film "D'ora in avanti il tuo titolo sarà La città incantata...", e il film non riusciva a ritrovare sé stesso."

 

 

Trollate simili, ecco.

 

Mumble ... il contenuto dei messaggi dal mio punto di vista è condivisibile ..... ma, sinceramente, quanti del pubblico l'avrebbero realmente colto?

Ultimamente la gente tende restare in superficie, fraintendendo simili esternazioni come polemiche (nella specie verso i precedenti distributori).

(in fatto di "pubblico" e "massa" ormai sono assai disilluso e pessimista)

 

Peccato solo che non siano previste introduzioni alle proiezioni. Quelle sì che le avrei / sarebbero state gradite.

 

Spero solo che l'orario pomeridiano delle proiezioni nel we non favorisca l'afflusso in sala di famigliole chiassose e mangerecce.

Modificato da Pierpy69
Link al commento
Condividi su altri siti

Se son sbajati quelli di Nanoda o si corre il rischio di avere quel titolo per il film?

Direi la seconda ipotesi.

La spiegazione di Shito è: (cit.)

Il titolo del film non è 'Porco Rosso'. Il titolo è 'Kurenai no Buta', che riprende 'Kurenai no Danshaku', il Barone Rosso. Per questo, una corretta traduzione di 'Kurenai no Buta' è 'Il Maiale Rosso'.

Nel film, 'Porco Rosso' è il nome proprio del personaggio, che viene chiamato quindi 'Porco' come nome proprio, e 'maiale' (buta) come 'nome-definizione'. I pirati lo chiamano 'butayarou' (maiale bastardo), per intenderci.

Link al commento
Condividi su altri siti

Shito, una domanda conto terzi: a mia sorella piacerebbe sapere come mai in questa pagina il film "Kurenai no buta" è chiamato "Il maiale rosso".

 

Se son sbajati quelli di Nanoda o si corre il rischio di avere quel titolo per il film?

 

Grazie anticipatamente.

 

Penso che il nome definitivo sia Porco Rosso. (basta guardare il sito della Lucky Red)

Link al commento
Condividi su altri siti

Se son sbajati quelli di Nanoda o si corre il rischio di avere quel titolo per il film?

Direi la seconda ipotesi.

La spiegazione di Shito è: (cit.)

Il titolo del film non è 'Porco Rosso'. Il titolo è 'Kurenai no Buta', che riprende 'Kurenai no Danshaku', il Barone Rosso. Per questo, una corretta traduzione di 'Kurenai no Buta' è 'Il Maiale Rosso'.

Nel film, 'Porco Rosso' è il nome proprio del personaggio, che viene chiamato quindi 'Porco' come nome proprio, e 'maiale' (buta) come 'nome-definizione'. I pirati lo chiamano 'butayarou' (maiale bastardo), per intenderci.

 

Ah.

La sorella non sara amused, temo.

Anche perchè, se le cose stanno realmente così, mi domando perchè, in tutti i prodotti ufficiali Ghibli (like this), il nome riportato è sempre stato "Porco Rosso" (che ho sempre ritenuto il nome internazionale del film): non credo (o, meglio, mi rimane difficile credere) che in quasi 20 anni nessuno nella Ghibli (o in chi lavorava per/con loro) si sia accorto dell'errore nella traduzione del titolo nei loro prodotti.

 

 

 

Comunque, al di là di ogni considerazione sulla "corretteza della traduzione nuova del titolo vs nostalgia canaglia", mi si conceda di dire una cosa: "Il maiale rosso" è proprio bruttino come titolo in se stesso, mi fà venire a mente più un filmaccio di propaganda anticomunista che non il capolavoro di Miyazaki...

Link al commento
Condividi su altri siti

Non trovo la discussione, ma Shito stesso ha poi corretto il tiro rispetto a quanto riportato qui sopra.

Se solo riuscissi a trovare quel messaggio... E poi mi chiedono a che serve "rimanere IT"... :whistle:

 

EDIT:

Ecco, a fondo pagina e a seguire.

 

Posso confermavi che il titolo de 'Il maiale rosso' è stato definitivamente accantonato in favore di Porco Rosso, a seguito di ulteriore e ancor più approfondita analisi.

 

La traduzione corretta di 'Kurenai no Buta', è 'Il Maiale Rosso', in assonanza con 'Kurenai no Danshaku' (il barone rosso).

 

Tuttavia, nel film il nome di battaglia del personaggio in questione è (Il) Porco Rosso, che è appunto intesa essere la traduzione di 'Kurenai no Buta', ovvero 'kurenai no Buta' si intede come la traduzione giapponese di 'Porco Rosso'. La questione è perniciosa, perché in effetti nel film il personaggio viene chiamato sia come Porco che come 'maiale', a seconda che si intenda un nome proprio o un nome comune.

 

Il punto è che, benché nel film siano usati due termini, ovvero 'Porco' e 'buta' (maiale), si intendono essere l'altro la traduzione dell'uno.

 

Questo, seppure non eliminabile nel testo del copione, resta assai dubbio nel titolo, dove 'Kurenai no Buta' è inteso essere la traduzione giapponese del nome proprio 'Porco Rosso'.

Modificato da pippov
Link al commento
Condividi su altri siti

Ieri sera si è conclusa la rassegna con "La sparizione di Sen e Chihiro e "La principessa spettro".

Il giorno prima era stato trasmesso "Se drizzi le orecchie": la sala non era piena ma mi sembra che la risposta del pubblico sia stata comunque discreta. Ogni tanto si sentiva il borbottio a seguito di comportamenti ed espressioni tipicamente giapponesi da parte dei personaggi del film. D'altra parte se per "noi", che conosciamo un pochino della società giapponese per ovvi motivi, certe situazioni sono date per scontate, il pubblico generico può rimanere spiazzato, e devo dire che mi ha divertito e interessato la reazione della gente di fronte a "situazioni non manipolate per venire incontro alle "esigenze" e alle presunte "limitate capacità" del pubblico" di capire.

Unico problema sono stati i sottotitoli che ogni tanto andavano fuori tempo (e il povero Shito doveva far avanti e indietro dal proiezionista per far risistemare la sincronia).

 

Ieri invece sono stati trasmessi in successione quelli che credo siano i più intensi tra i film di Miyazaki. Titoli corretti con buona pace dei Kappa boyz, che stanno per pubblicare il romanzo de "La città incantata" proprio ora che il film sta per essere rieditato in modo corretto (chi glielo va a spiegare che il titolo fake sarà finalmente cestinato? :rotfl:).

Sala gremita per entrambi gli spettacoli e applausi per le presentazioni di Shito (chi segue i "forum di settore" in realtà non ha sentito nulla di nuovo :snob:, ma era giusto far capire a chi è digiuno di certi discorsi l'importanza di queste due proiezioni).

A parte qualche sporadico problema coi sub (e il blocco della proiezione di Chihiro che ha portato ad un salto indietro di qualche minuto della pellicola: spettacolare quando Shito entra nella sala proiezione e l'addetto esclama "Non è stata colpa mia" :rotfl:), il vero problema è sorto quando ad un certo punto di "Mononoke hime" il proiezionista ha pensato bene di accendersi la radio e rompere le palle agli spettatori delle file più indietro (durante i momenti di silenzio del film la situazione era allucinante). Ad un certo punto mi sono alzato per cercare una maschera ma non ne ho trovate, c'era solo una hostess all'esterno addetta alla sala alitalia che non poteva far nulla in merito al problema. Dopo circa mezz'ora però il programma deve essere finito perchè è tornato il silenzio... (anche se mi auguro che in realtà ci sia stato il cazziatone).

 

Comunque nel complesso un ottimo passo in avanti per portare altri film dello Studio Ghibli in Italia (magari anche nelle sale oltre che in dvd): complimenti quindi a Shito e Lucky Red per quanto hanno organizzato :fash1:

 

ps

menzione d'onore per la traduzione SHISHIGAMI = DIO BESTIA

sentirlo in un doppiaggio italiano in sala cinematografica sarebbe :°_°:

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Tornato or ora dalla trasferta romana, che ho davvero apprezzato. Peccato per il trattamento a volte impietoso riservato da SubTi ai sottotitoli dei vari film, ma ho di certo imparato molte cose.

 

Un saluto a El Barto che ho potuto conoscere personalmente tra una proiezione e l'altra. ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

Salve a tutti, e grazie per l'attenzione riservata alla rassegna.

 

Colgo occasione anch'io per salutare il simpatico e attento ElBarto che ha seguito tutte le proiezioni! :discobongo:

 

Ah, poi la citazione del Buddha per Mononoke l'ho fatta davvero. :whistle:

La cosa bella è che quella intro l'ho chiusa con una citazione di Ashitaka ("vi auguro di buona visione *con occhi non velati*), e quanto la battuta è apparsa nei sub si è sentito un mormorio.

 

Allora, che dire?

 

Le temporizzazioni dei sub erano imprecise, per usare un eufemismo.

 

I sub stessi erano stati rimaneggiati, spesso malamente. Da poco (Nausicaa, Kiki, Mononoke) e troppissimo (Chihiro & Sen, Ootuska), ma che dobbiamo farci?

 

Nonostante gli intoppi che possono accadere in situazioni 'complesse' (nel senso puro del termine) come una fiera grande come questa, direi che l'esperienza è stata fantastica. Almeno per me. E anche per un bel pochetto di persone che ci hanno espresso il loro apprezzamento.

 

Alla fine, ne valeva la pena di perdere tutte quelle notti di sonno.

 

Ponpoko in italiano al cinema = dream come true for Shito. :hitler:

 

Grazie a Taro e altrettanto a chiunque del forum fosse intervenuto alle proiezioni anche senza passare a salutare. :)

 

EDIT:

Intervista a Shitarello che credo non dirà nulla di nuovo a chi legge i suoi sproloqui qui, ma tant'è :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Sarebbe una gioia. Ricordo con piacere un paio di occasioni, tra cui una proiezione con commento di Howl, che tenni in alcune location nell'hinterland milanese.

 

Per questa rassegna abbiamo ricevuto una delegazione ghibliana padana, e l'ironia vicendevole si è sprecata. Cose come:

 

"Ah, siete riusciti ad arrivare nonostante la nebbia?"

 

"Guarda, a Milano ti trovo le strade anche in mezzo alla nebbia, ma qui in mezzo ai terun c'era rischio di perdersi"

 

"Eh, però non state troppo, che se vi dilettare con queste facezie chi torna a lavorare in Padania per trainare il PIL?"

 

Cose così. :)

 

Del resto si vede anche in Porco Rosso, come si è sempre lavorato duro a Milano! :pazzia::hitler:

 

Propongo Fio Piccolo che lavora sino a notte come una nuova icona delle 'ragazze lombarde', che ne dite? :fash1:

 

A parte le facezie (scanzonatissime e divertenti, però!), avrei puranco ricevuto un contatto per organizzare una rassegna simile nel norditalia.

 

Vediamo se riusciamo a conretizzare qualcosa di interessante. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Del resto si vede anche in Porco Rosso, come si è sempre lavorato duro a Milano! :pazzia:

 

Propongo Fio Piccolo che lavora sino a notte come una nuova icona delle 'ragazze lombarde', che ne dite?

 

Se lo dicevi qualche anno fa ad Albertini, secondo me ti dava pure retta ;D

 

Se avessi contatti, credo il mio comune sia prono a queste cose. Però, avendo contatti.

Non mi ricordo più, avete ancora il Barbuto come sindaco? Scommetto che Miyazaki gli piace.

Modificato da werner
Link al commento
Condividi su altri siti

Quando Cacciari ha ceduto il posto è svanita l'atmosfera filosofica, ma la barba (anche se adesso è di Orsoni) è rimasta :kommu:

 

Un'iniziativa del genere a Venezia ci vorrebbe, sai quanti studenti della mia facoltà si precipiterebbero al cinema esultando peggio di una fujoshi arrapata? :°_°:

 

@ Dairon: Aria sarebbe figo, ma non doppiato :pfff:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma che dici, Aria va ridoppiato filologicamente in dialetto.

 

POPE, OE!

 

Per correttezza verso le fedi altrui non riferisco come diventerebbe Hazukashii serifu kinshi.

 

Comunque il 4/5 le fujoshi locali credo accorrano alla gara cosplay al PLIP.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo