Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

26 minuti fa, keiske ha scritto:

Sai cosa ho scritto oggi subito dopo il comunicato di Netflix? Che la vittoria maggiore sarebbe se lo stesso Gualtiero fosse costretto a riadattare i dialoghi, riprendendo in parte quelli degli anni '90 e collaborando col direttore del doppiaggio e andando in sala... e mi piacerebbe che venisse un lavoro coi controfiocchi... che adattasse finalmente seguendo qualche suggerimento di noi poveri peccatori, alcuni del settore, altri magari solo con qualche dritta... che capisse dove sbaglia... cavolo tutti sbagliamo, possibile che lui non sbagli? Se ciò accadesse credo che saremmo di fronte a qualcosa di epocale.

Purtroppo non accadrà. Shito fra un po' riposterà un pippone per spiegare la luna e la lana... e di morire non mi va e di cui lui che del quale colui che di chi quale... fine del discorso e allora le perculate da Netflix e da tutti quanti se le cerca...

Non credo accadrà, stando ai recenti sviluppi ai recentissimi rumors (prendete quindi come tali), si chiederà a Mazzotta di mettere mano ai dialoghi e risistemarli, per poi richiamare ovviamente gli stessi doppiatori e rifare il doppiaggio.

Tra l'altro Mazzotta si è occupato dei dialoghi nei film del rebuild e molto probabilmente si occuperò di direzione e dialoghi del 4 film che finalmente vedrà luce 🙂

Al momento è impensabile che intervenga una terza figura a riadattare il tutto.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Solus ha scritto:

Infatti a rigore, se l'adattamento non è stato di vostro gusto avreste dovuto prendervela con Netflix, non con Gualtiero che ha semplicemente fatto quello che fa sempre.

Infatti ce la siamo presa con Netflix... non si è notato... io con Gualtiero ho solo intavolato discussioni, a volte anche un po' perculanti, di critica al suo lavoro, ma non me la sono mai presa con lui...

  • Confuso 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, maximilian8777 ha scritto:

Non credo accadrà, stando ai recenti sviluppi ai recentissimi rumors (prendete quindi come tali), si chiederà a Mazzotta di mettere mano ai dialoghi e risistemarli, per poi richiamare ovviamente gli stessi doppiatori e rifare il doppiaggio.

Tra l'altro Mazzotta si è occupato dei dialoghi nei film del rebuild e molto probabilmente si occuperò di direzione e dialoghi del 4 film che finalmente vedrà luce 🙂

Al momento è impensabile che intervenga una terza figura a riadattare il tutto.

Mi sembra onestamente la soluzione migliore. Se poi avesse accesso al vecchio adattamento dovrebbe essere una sciocchezza prendere lo stile (normale) del primo e integrarlo con le correzioni giuste (dove ce ne sono) del nuovo. Con questo scenario DOVREMMO essere in una botte di ferro.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Solus ha scritto:

Mi dispiace moltissimo per @Shito, il provvedimento di Netflix non ha fatto altro che dimostrare quando un lavoro del genere quando arriva al grande pubblico, questo non sa far altro che sbraitare in massa nella speranza di togliere di mezzo tutto ciò che non gli risulta immediatamente familiare. Sono molto intristito da tutto ciò. Probabilmente i lavori di @Shito non sono adatti al grande pubblico che davanti alla meraviglia di imparare cose nuove e di immergersi in mondi non familiari preferisce la tranquillità e la piattezza della mediocrità. Potrà suonare elitista come molto si usa dire oggi, ma non so che altro dire di fronte a quello che vedo. 

Premetto che anche a me dispiace terribilmente per Cannarsi, ho avuto modo di scoprire sia qui che in ben due live quanto sia una persona educata, rispettosa, gentile ma soprattutto dotato di ottima cultura...un ragazzo molto profondo e che ha una passione smisurata per Evangelion e sono convito che tutt'ora possa considerarsi uno dei massimi esperti della materia Evangelion.

Il problema è che molti si sono concentrati su falsi problemi, anche nelle live si è insistito su cose futili, che magari anche io in un primo momento trovavo scellerate, come:

- Angeli / Apostolo: la traduzione corretta è Apostolo, la colpa è di Anno che se davvero voleva che quel termine oltre oceano si dovesse tradurre Angelo, era giusto che producesse delle linee guida scritte ed ufficiali che non ci sono purtroppo.

- Restaurata / Riparare: anche qui, Restaurare è giusto, proprio perché il senso dell'originale è quello, è un auto ormai diventata d'epoca e si capisce che si intenda restaurare, visto che riparare viene usato dopo per altri motivi.

Ci si è concentro su questo, mentre i problemi erano altri...ovvero l'utilizzo di termini desueti, pesanti, che creavano dialoghi ampollosi e fuori dal tempo, che hanno messo a rischio la comprensione...qui non si parla di Recalcitranza ma di frasi e parole utilizzate come "Prendere Rifugio" o "Insegnami la Password" che non hanno proprio senso logico....la pesantezza delle forme lessicali usate per i dialoghi tra Kaji e Shinji o tra Asuka e Shinji...

Comunque....adesso è andata così, vedremo con questo "fix" cosa ne verrò fuori.

 

 

  • Mi Piace 6
Link al commento
Condividi su altri siti

13 minuti fa, Daniele ha scritto:

😂😂😂

Reato?

Ma il testo è di proprietà del cliente chi ci fa quello che vuole. 
Ma dio santo, come fate a dire certe cose?

si mi sembra però che i dialoghisti sono "autori" di ciò che scrivono.

Perchè parli al plurale ? io sono solo uno.

Link al commento
Condividi su altri siti

8 minuti fa, Daniele ha scritto:

Mi spieghi in che modo il ritorno mediatico servirà a coprire i costi del ridoppiaggio?

Pubblicità. Che alla fine è l'anima el commercio. Netflix vende un prodotto, più chi vende è conosciuto, più aumenta lo spettro di papabili clienti.

Magari solo per curiosità qualcuno farà un abbonamento gratuito di prova, il numero di questo "qualcuno" aumenta in maniera proporzionale a quanto maggiormente si trova sotto il naso il nome di chi vende.

E in questi giorni il nome di Netflix associato ad Eva lo si è vesto in ogni dove. Normalmente un'azienda paga per dare visibilità al proprio nome/prodotto, in questo caso Netflix non ha avuto bisogno di sborsare un quattrino.

Poi non tutti quelli che faranno la prova confermeranno l'abbonamento, ma certamente le probabilità che questo succeda aumentano con l'aumentare delle persone che vorranno provare.

Da qui introiti maggiori che forse, e qui sottolineo forse, possono coprire i costi per una sistemazione del doppiaggio.

Non ho la certezza per dire che accadrà, ma è una legge abbastanza diffusa che l'esposzione di un prdotto ne aumenti la vendita.

In fondo la pubblicità serve a questo ^^

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Io ho visto i primi 11 episodi di fila e non ho avuto nessun problema di comprensione... a parte il fastidio di sentire spesso i doppiatori fuori parte (Gendo in primis),

dico in diverse frasi, recitate in maniera errata (ho visto più volte la serie in giapponese, e inoltre nel vecchio dub questi problemi non c'erano).

La D'Amico, nonostante le sue recenti sparate, è forse quella che se l'è cavata meglio, dando voce a una Misato imho migliore di quella di Stella Musy.

Riguardo le correzioni che vuole operare Netflix, la vedo brutta. Se si riuscisse a mettere insieme Shito e Mazzotta (ma davvero qualcuno crede che lui

abbia richiesto la presenza di Shito in sala?😅 E credete che se avesse potuto,  quest'ultimo non avrebbe fatto il possibile per partecipare almeno parzialmente

alle sessioni di doppiaggio, per impedire che si deragliasse?) forse si potrebbe salvare la situazione.

Se poi sistemano solo le frasi 'incriminate' e rimettono i termini girellari, oh beh...😞

Oh, ho visto gli episodi insieme a mio nipote (18 anni), e anche lui non ha avuto problemi. Non conosceva solo il termine 'recalcitranza', è si è detto lieto di averlo imparato:-)

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 7
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

10 minuti fa, keiske ha scritto:

Però lo stile di Cananarsi è involuto, astruso, complesso inutilmente... e lo ammetti... l'unica cosa che controbatti è che però è comprensibile... certo che lo è... il problema non è la comprensione... ma l'adattamento per trasmettere le emozioni che trasmette a un giapponese l'originale... chissenefrega se è comprensibile... io voglio emozionarmi, emaptizzare, piangere, incazzarmi... se no mi leggo un saggio sulla lingua giapponese...

Guarda posso capire, qui però siamo in un campo dove l'elemento soggettivo conta molto. Io da parte mia ti posso dire che mi sono emozionato spesso con i Ghibli adattati da Cannarsi, su tutti con la storia della principessa splendente, Eva invece ti dirò che non l'ho rivisto, anzi mi sono fermato al secondo episodio, per il semplice fatto che mi sono reso conto che i meme, che non ho potuto evitare, e tutto questo putiferio mi stava rovinando una serena visione. Comunque tornando ai Ghibli posso dirti che la potenza emotiva l'ho ricevuta senza il minimo bisogno di conoscenze, anche perché quando giudichiamo cose belle le conoscenze non sono determinati. Il tuo caso mi sembra quello di uno che forse cerca a tutti i costi l'emozione e non la trova... Non so, ovviamente parlo così perché mi è capitato, a volte, qualcosa di simile. Se cerchi l'emozione a tutti i costi è molto probabile che non la trovi. Ci sono periodi in cui semplicemente siamo così... molto freddi. Ti ho parlato di un'esperienza personale, altro di utile non posso dire su questo.

Modificato da Solus
  • Mi Piace 4
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, StaRise ha scritto:

Vorrei intervenire premettendo, com'è ovvio a tutti ormai (tranne a una persona), che il doppiaggio aveva moltissime problematiche, se non errori che altri, più esperti di me, hanno rilevato motivando accuratamente. Così come, altre scelte di adattamento, argomentate e motivate dallo stesso Shito, si sono rilevate giustificate e giustificabili. Personalmente avevo subito espresso la mia approvazione alcune scelte che ritenevo migliorative o arricchenti rispetto all'originale.

Dal punto di vista del contenuto (non della forma), molti passaggi del nuovo adattamento li ho trovati migliorativi o arricchenti rispetto all'originale. Come quella prima citata del "restauro". Una particolarità non inventata ma presente nell'originale. Le auto si possono restaurare, la parola "restauro" esiste, è comprensibile, è in italiano e arricchisce il testo. Mai capito il problema su questa cosa.

Allora mi viene da pensare.

Il "Metodo Cannarsi" era ben noto da tanti ed era stato criticato da molti esperti del settore. Netflix ha deciso di correggere il doppiaggio dopo le critiche di traduttori, doppiatori e professionisti del settore che hanno, con competenza e professionalità, mostrato le criticità del suo metodo ortodosso? Non credo.

Netflix ha preso la scelta di modificare il doppiaggio per le critiche sui social network. Hanno aspettato la "gogna del web". E pure dopo quella, hanno temporeggiato sperando che la "tempesta" passasse. Solo dopo giorni e giorni di silenzio nei quali ogni loro post veniva INVASO dai fan incazzati, hanno preso la decisione.

Altri anime (come Fate, e non solo) sono stati buttati sulla piattaforma con una qualità della traduzione molto discutibile. Errori che non sono mai stati corretti perché non hanno scatenato il "caso mediatico" che ha messo a rischio l'immagine della compagnia con minacce di disdire gli abbonamenti.

Io mi auguro che, dopo tutto questo polverone, Shito abbia capito che avrebbe dovuto trovare un giusto compromesso tra fedeltà e fruibilità. Che se un dialogo suona INNATURALE a un italiano, s'è subito un danno, un'alterazione, esattamente come sono danni e alterazioni le modifiche ingiustificate al copione originale che molti fanno e che lui, giustamente, condanna. Solo che su quelli molti glissano. Tanto chi se lo legge il copione originale?

Se Eva fosse stato affidato a un altro adattatore che avesse semplificato tutto con un linguaggio elementare, eliminando con l'accetta riferimenti e particolarità, si sarebbe scatenato lo stesso putiferio? Forse no. Perché la gente comune non avrebbe potuto "memare" lasciandosi trasportare dalla corrente del trending topic.

Questo è molto interessante.

  • Mi Piace 2
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

9 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Io ho visto i primi 11 episodi di fila e non ho avuto nessun problema di comprensione... a parte il fastidio di sentire spesso i doppiatori fuori parte (Gendo in primis),

dico in diverse frasi, recitate in maniera errata (ho visto più volte la serie in giapponese, e inoltre nel vecchio dub questi problemi non c'erano).

La D'Amico, nonostante le sue recenti sparate, è forse quella che se l'è cavata meglio, dando voce a una Misato imho migliore di quella di Stella Musy.

Riguardo le correzioni che vuole operare Netflix, la vedo brutta. Se si riuscisse a mettere insieme Shito e Mazzotta (ma davvero qualcuno crede che lui

abbia richiesto la presenza di Shito in sala?😅 E credete che se avesse potuto,  quest'ultimo non avrebbe fatto il possibile per partecipare almeno parzialmente

alle sessioni di doppiaggio, per impedire che si deragliasse?) forse si potrebbe salvare la situazione.

Se poi sistemano solo le frasi 'incriminate' e rimettono i termini girellari, oh beh...😞

Oh, ho visto gli episodi insieme a mio nipote (18 anni), e anche lui non ha avuto problemi. Non conosceva solo il termine 'recalcitranza', è si è detto lieto di averlo imparato:-)

Io ho fatto in tempo a seguire solo il primo episodio, dato che avevo messo in conto due visioni (giapponese sottotitolato e italiano) e devo ancora finire la prima. Neanch'io ho avuto difficoltà di comprensione anche se in alcune parti della recitazione percepivo qualcosa di strano (forse appunto il fatto che i doppiatori non capissero la battuta e quindi non erano convinti, o magari è un'impressione sbagliata); chiaro che rispetto ad altri adattamenti "parlano strano", ma per me è ok. Su Misato, né la D'Amico né la Musy, posto ancora che ho visto solo un episodio, mi sembrano avvicinarsi più di tanto a Mitsuishi Kotono ^^'

Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Shito ha scritto:

E' che è una spiegazione lunghetta, come sempre è con i costrutti idiomatici. 😕

(ho preso nota della richiesta, comunque)

Grazie! Avevo scambiato la tua latitanza per disinteresse a rispondere. Sono realmente interessato.
Resterò in attesa.

Link al commento
Condividi su altri siti

15 minuti fa, Lonelywolf ha scritto:

Io ho fatto in tempo a seguire solo il primo episodio, dato che avevo messo in conto due visioni (giapponese sottotitolato e italiano) e devo ancora finire la prima. Neanch'io ho avuto difficoltà di comprensione anche se in alcune parti della recitazione percepivo qualcosa di strano (forse appunto il fatto che i doppiatori non capissero la battuta e quindi non erano convinti, o magari è un'impressione sbagliata); chiaro che rispetto ad altri adattamenti "parlano strano", ma per me è ok. Su Misato, né la D'Amico né la Musy, posto ancora che ho visto solo un episodio, mi sembrano avvicinarsi più di tanto a Mitsuishi Kotono ^^'

Ihmo la D'amico ha 'centrato' meglio della Musy il personaggio di Misato. Con la Musy (pur molto brava) si perdeva un po' quel modo 'sopra le righe' di esprimersi

di Misato. Credo che anche il testo più fedele abbia aiutato. Peccato che pure lei in certe frasi sbagliasse proprio il 'tono' della recitazione. Molto brave anche la De Bortoli su Ritsuko

e la doppiatrice di Asuka. Gendo, nonostante il bravo doppiatore (che tra l'altro mi ha ricordato molto Massimo Corvo) spesso era troppo enfatico, troppo 'teatrale', mentre nell'originale

e nella versione di Corvo è più 'monotono', senza -salvo rari casi- sbalzi espressivi come in questo dub (vedi ad esempio -nelle due versioni ita- la scena dell'ep 15 con Gendo e Shinji in visita alla tomba di Yui).

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

23 minuti fa, StaRise ha scritto:

Vorrei intervenire premettendo, com'è ovvio a tutti ormai (tranne a una persona), che il doppiaggio aveva moltissime problematiche, se non errori che altri, più esperti di me, hanno rilevato motivando accuratamente. Così come, altre scelte di adattamento, argomentate e motivate dallo stesso Shito, si sono rilevate giustificate e giustificabili. Personalmente avevo subito espresso la mia approvazione alcune scelte fatte.

Dal punto di vista del contenuto (non della forma), molti passaggi del nuovo adattamento li ho trovati migliorativi o arricchenti rispetto all'originale. Come quella prima citata del "restauro". Una particolarità non inventata ma presente nell'originale. Le auto si possono restaurare, la parola "restauro" esiste, è comprensibile, è in italiano e arricchisce il testo. Mai capito il problema su questa cosa.

Allora mi viene da pensare.

Il "Metodo Cannarsi" era ben noto da tanti ed era stato criticato da molti esperti del settore. Netflix ha deciso di correggere il doppiaggio dopo le critiche di traduttori, doppiatori e professionisti del settore che hanno, con competenza e professionalità, mostrato le criticità del suo metodo ortodosso? Non credo.

Netflix ha preso la scelta di modificare il doppiaggio per le critiche sui social network. Hanno aspettato la "gogna del web". E pure dopo quella, hanno temporeggiato sperando che la "tempesta" passasse. Solo dopo giorni e giorni di silenzio nei quali ogni loro post veniva INVASO dai fan incazzati, hanno preso la decisione.

Altri anime (come Fate, e non solo) sono stati buttati sulla piattaforma con una qualità della traduzione molto discutibile. Errori che non sono mai stati corretti perché non hanno scatenato il "caso mediatico" che ha messo a rischio l'immagine della compagnia con minacce di disdire gli abbonamenti.

Io mi auguro che, dopo tutto questo polverone, Shito abbia capito che avrebbe dovuto trovare un giusto compromesso tra fedeltà e fruibilità. Che se un dialogo suona INNATURALE a un italiano, s'è subito un danno, un'alterazione, esattamente come sono danni e alterazioni le modifiche ingiustificate al copione originale che molti fanno e che lui, giustamente, condanna. Solo che su quelli molti glissano. Tanto chi se lo legge il copione originale?

Se Eva fosse stato affidato a un altro adattatore che avesse semplificato tutto con un linguaggio elementare, eliminando con l'accetta riferimenti e particolarità, si sarebbe scatenato lo stesso putiferio? Forse no. Perché la gente comune non avrebbe potuto "memare" lasciandosi trasportare dalla corrente del trending topic.

Tu hai capito perfettamente la situazione e quello che non va di questo ridoppiaggio, Shito aveva delle lodevoli intenzioni (cercare di migliorare un suo vecchio lavoro raffinandolo il più possibile) il problema è stata l'esecuzione, la performance di qualcuno che impegnandosi troppo finisce con lo strafare fallendo l'obiettivo.

  • Mi Piace 7
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

55 minuti fa, StaRise ha scritto:

Io mi auguro che, dopo tutto questo polverone, Shito abbia capito che avrebbe dovuto trovare un giusto compromesso tra fedeltà e fruibilità. Che se un dialogo suona INNATURALE a un italiano, s'è subito un danno, un'alterazione, esattamente come sono danni e alterazioni le modifiche ingiustificate al copione originale che molti fanno e che lui, giustamente, condanna. Solo che su quelli molti glissano. Tanto chi se lo legge il copione originale?

Questo è sacrosanto. Tradurre da una lingua all'altra richiede SEMPRE qualche forma di sacrificio. A mio parere, da modestissimo traduttore amatoriale, inseguire la fedeltà a tutti i costi è impossibile per le intrinseche differenze tra due lingue. L'adattatore è colui che balla precario sul confine tra fedeltà alla lingua di partenza e fruibilità nella lingua di arrivo.
Io non ce l'ho con gli apostoli e i pochitti. Ce l'ho con le troppe, (imo) inguistificate, innaturali, dislocazioni a sinistra che sembrano ricalcate dal giapponese.

  • Mi Piace 4
  • LOVVO 1
  • Grazie! 2
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, StaRise ha scritto:

Era stato già detto qualche pagina fa se non sbaglio. Verrà solo "riparato".

65371889_10219516315488434_4098258008591

Ah grazie per la risposta. Un po' devo dire che mi dispiace, anche perché ormai il cofanetto con il doppiaggio Dynit è irreperibile se non a prezzi folli, e all'epoca mi era sfuggito. 🙁

Link al commento
Condividi su altri siti

per me le opzioni sono 2..... rifanno alcuni doppiaggi e tolgono le frasi più "costruite" oppure hanno davvero qualche clausola che gli permette di rifarlo non dico tutto ma quasi......

rendetevi conto che Netflix avrà un contratto mostruoso con questa azienda di doppiaggio che è praticamente una multinazionale che opera su vari paesi europei...un cliente del genere non puoi perderlo...mi ricorda amazon con il contratto fatto da poste italiane. Stiamo parlando di aziende che ti garantiscono milioni di euro.....

Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Stavo traducendo un testo dall'inglese quando ho incontrato questa frase:
"You work around the clock with little rest" che ho tradotto con "Lavori giorno e notte, riposando molto poco"

Al che mi sono chiesto, il concetto di traduzione di Shito non andrebbe applicato anche alle traduzioni da qualsiasi altra lingua? Ovvero, traducendo in questo modo non ho in parte tradito quello che aveva scritto l'autore? 

Avrei dovuto tradurre con qualcosa del tipo "Lavori con poco riposo, mentre l'orologio gira" ?  (anche se letteralmente è "Lavori attorno all'orologio, con poco riposo")

Che ne pensate? Tutte le traduzioni da qualsiasi lingua dovrebbero essere più aderenti all'originale?
EDIT: Ovvero, mi spiego meglio, se traduco dall'inglese la mia traduzione deve risultare come se parlasse un inglese, dal tedesco come se parlasse un Tedesco etc... ?

Modificato da veldom
  • Mi Piace 1
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

17 ore fa, maximilian8777 ha scritto:

Premetto che anche a me dispiace terribilmente per Cannarsi, ho avuto modo di scoprire sia qui che in ben due live quanto sia una persona educata, rispettosa, gentile ma soprattutto dotato di ottima cultura...un ragazzo molto profondo e che ha una passione smisurata per Evangelion e sono convito che tutt'ora possa considerarsi uno dei massimi esperti della materia Evangelion.

Il problema è che molti si sono concentrati su falsi problemi, anche nelle live si è insistito su cose futili, che magari anche io in un primo momento trovavo scellerate, come:

- Angeli / Apostolo: la traduzione corretta è Apostolo, la colpa è di Anno che se davvero voleva che quel termine oltre oceano si dovesse tradurre Angelo, era giusto che producesse delle linee guida scritte ed ufficiali che non ci sono purtroppo.

- Restaurata / Riparare: anche qui, Restaurare è giusto, proprio perché il senso dell'originale è quello, è un auto ormai diventata d'epoca e si capisce che si intenda restaurare, visto che riparare viene usato dopo per altri motivi.

Ci si è concentro su questo, mentre i problemi erano altri...ovvero l'utilizzo di termini desueti, pesanti, che creavano dialoghi ampollosi e fuori dal tempo, che hanno messo a rischio la comprensione...qui non si parla di Recalcitranza ma di frasi e parole utilizzate come "Prendere Rifugio" o "Insegnami la Password" che non hanno proprio senso logico....la pesantezza delle forme lessicali usate per i dialoghi tra Kaji e Shinji o tra Asuka e Shinji...

Comunque....adesso è andata così, vedremo con questo "fix" cosa ne verrò fuori.

 

 

Hai colto perfettamente il nocciolo del problema e quel che bisognerebbe fare per sistemarlo. Non è quel che dicono ma il come, la cronica allergia di Shito ai sinonimi e hai soggetti sottintesi ad esempio, le continue ripetizioni in Giappone sono la stessa norma da noi hanno l'effetto delle unghie sulla lavagna. Fosse stato solo un per qualche termine cambiato tipo unità prima avrebbe dato fastidio solo a chi aveva già visto Eva in passato ma a un nuovo spettatore non avrebbe fatto alcuna differenza. 

  • Mi Piace 5
Link al commento
Condividi su altri siti

55 minuti fa, veldom ha scritto:

 

EDIT: Ovvero, mi spiego meglio, se traduco dall'inglese la mia traduzione deve risultare come se parlasse un inglese, dal tedesco come se parlasse un Tedesco etc... ?

@flame-cutter (che immagino sia nell'altro topic; comunque sì, ma non significa necessariamente la traduzione che hai proposto)

Modificato da Godot
Link al commento
Condividi su altri siti

Salve a tutti,

avevo scritto sull'altro topic dei Paralipomeni, ma poi mi sono accorto che il topic ufficiale è stato riaperto e ho deciso di postare qui (se i moderatori ritengono posso ri-postare di nuovo lì).

Personalmente - per quel che io ne possa capire - ho apprezzato il nuovo adattamento di Cannarsi e mi è dispiaciuto vederlo rimuovere. A prescindere che si apprezzi o meno il lavoro, e tralasciando la vera e propria campagna d'odio che si è generata in rete (io ormai non posso scrivere più nulla senza essere accusato di essere un parente o un folle drogato) trovo che ci siano dei punti molto criticabili delle lavorazione, di cui tutte le parti in causa hanno responsabilità.

Tanto per cominciare, da spettatore/fruitore ho trovato davvero scarsamente (eufemismo) professionale il comportamenteo del direttore del doppiaggio Fabrizio Mazzotta. Da mesi postava commenti sui social fin troppo poco sibillini sulla lavorazione, criticando apertamente l'adattamento, cosa che credo sia molto, molto grave dal punto di vista professionale, anche fosse stato solo per scherzo. Non si postano stralci di dialoghi inerenti il lavoro di altri e non si parla di un lavoro in quei termini mentre lo si sta svolgendo. Anche perché, scusate, ma il direttore del doppiaggio non ha forse la responsabilità ultima del prodotto che dirige? Non è come - mutatis mutandis - un regista? Invece io ho assistito a una sistematica operazione di scaricamento di barile a partire dai quegli orrendi commenti, poi proseguita nelle dichiarazioni alla stampa. E no! Se è vero, come ha dichiarato Cannarsi, che l'accordo era quello di non modificare i testi, non si può comunque per questo scaricare tutta la propria responsabilità su questa clausola, né lamentarsene se si è accettato di lavorare in queste condizioni, soprattutto non sui social in quel modo! Ma che livello di professionalità è?

Inoltre, questi testi erano davvero OMG così incomprensibili o forse, molto più banalmente, non piacevano, non suonavano bene, erano brutti da recitare secondo i doppiatori? Posso capire lo spettatore indignato che odia Cannarsi e il suo lavoro e dice per iperbole iperdrammatica: "non è italiano". Ma dei professionisti pagati... possono uscirsene con commenti tanto esagerati? E poi nell'arco di 26 puntate e 2 film, quante cose non avranno capito, quante? Mi pare tutto un modo, ancora, per scaricare il barile e pararsi il deretano (in un commento su FB Mazzotta scriveva "qualche volta vince l'ignavia", questo si è dimenticato di dirlo al giornalista de La Stampa, mi sa).

Altra cosa che non capisco: ma come è stato possibile affidare a Cannarsi l'adattamento e a Mazzotta la direzione, sapendo i precedenti? Ancora oggi, dopo oltre vent'anni si sta ancora a parlare di quel che accadde all'inizio della prima lavorazione di EVA, e le versioni di Cannarsi/Di Sanzo e Mazzotta non coincidono! Cosa che mi fa pensare non scorra buon sangue tra i due o che perlomeno ci siano dei conti in sospeso. Questa è una considerazione personale, ma fossi stato in loro non avrei mai accettato un lavoro in simili condizioni. Gli adattamenti di Cannarsi è bene che li diriga lui, i testi sono davvero complessi, con tutte quelle dislocazioni e uso di vocaboli particolari. Oppure avrebbe dovuto fare tutto Mazzotta con altro collaboratore (cosa che a me personalmente sarebbe spiaciuta, ma almeno avrebbe avuto una sua coerenza).

Tutti gli addetti ai lavori sanno, da decenni, come lavora Cannarsi. Io mi chiedo come possa essere solo lui il caprio espiatorio di tutta questa triste storia.

Adesso apprendo che il giornalista de La Stampa ha pure preso un premio per quell'articolo semplice semplice e pure lacunoso di alcune importanti informazioni (oltre a un finale che svela fin troppo il suo punto di vista, con un giudizio del tutto non richiesto, ma tant'è). Black Mirror ci fa una sonora pippa!

Modificato da Gaedish
  • Grazie! 4
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo