Chocozell Posted July 25, 2019 Share Posted July 25, 2019 Se fossi in lu,i a 'sto giro, dopo: -Aver detto che VSI non gli ha permesso di fare modifiche(primo scarica barile) -Chi ha lavorato ai copioni non l'ha raggiunto in sala (scarica barile due) -Non ricordo cos'altro mi farei due fatti miei, non metterei in giro voci, vocette, non farei commenti e cancellerei l'account Facebook ecc... E che non l'abbiano contattato a questo punto lo trovo anche normale XD 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 26, 2019 Share Posted July 26, 2019 Intaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanto, nei sub Netflix arriva "Angelo/i" per la gioia dei religiosi ❤️ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taro Posted July 26, 2019 Share Posted July 26, 2019 Il mondo è salvo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 26, 2019 Share Posted July 26, 2019 30 minutes ago, Taro said: Il mondo è salvo. C'è la pace e non esistono più problemi di adattamento o altro Link to comment Share on other sites More sharing options...
Genzai Posted July 26, 2019 Share Posted July 26, 2019 2 hours ago, Chocozell said: Intaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanto, nei sub Netflix arriva "Angelo/i" per la gioia dei religiosi ❤️ Amen. Adesso possiamo andare in pace... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
in esilio volontario Posted November 22, 2019 Share Posted November 22, 2019 (edited) https://anime.everyeye.it/notizie/Netflix-ridoppiare-neon-genesis-evangelion-secondo-fabrizio-mazzotta-si-412746.html Secondo mister Medium-length Maces, non si tratterà di semplici correzioni, ma di un ridoppiaggio completo. Nuovo direttore, nuovo cast, ecc... In caso fosse vero, quanto scommettiamo che sarà basato sui copioni inglesi di Netflix, quelli con Shinji che ha freddo (sic!) e Rei che chiama il suddetto Shinji per nome? Dico, perché tutti gli altri (ri)doppiaggi (francese, spagnolo, ecc...) lo sono. Edited November 22, 2019 by Acromio Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted November 22, 2019 Share Posted November 22, 2019 "Obtorto collo"... Uhm... Dieci a uno che lo ha usato fraintendendone il significato!😅 Per il resto: 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted November 22, 2019 Share Posted November 22, 2019 1 ora fa, Acromio ha scritto: In caso fosse vero, quanto scommettiamo che sarà basato sui copioni inglesi di Netflix, quelli con Shinji che ha freddo (sic!) e Rei che chiama il suddetto Shinji per nome? Dico, perché tutti gli altri (ri)doppiaggi (francese, spagnolo, ecc...) lo sono. Ma non si diceva che i copioni inglesi fossero stati forniti a Netflix direttamente dallo Studio Khara? Link to comment Share on other sites More sharing options...
in esilio volontario Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 5 hours ago, Eymerich said: Ma non si diceva che i copioni inglesi fossero stati forniti a Netflix direttamente dallo Studio Khara? Anche in caso, dando per scontato che i testi di Shito siano corretti (non ho motivo di dubitarne) i sottotitoli in inglese di Netflix presentano un discreto numero di errori (tipo alla fine dell'episodio 24, in cui Shinji dice "Ho freddo." invece di "Com'è fredda, signorina Misato."). Link to comment Share on other sites More sharing options...
andrew Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 12 hours ago, Acromio said: Secondo mister Medium-length Maces, non si tratterà di semplici correzioni, ma di un ridoppiaggio completo. Nuovo direttore, nuovo cast, ecc... Dato che il suo post su FB è pubblico, lascio due delle sue congetture inviate nei commenti: (e rimarranno tali finché non arriverà il risultato finale) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 Quindi il cast lo ha scelto lui. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 Sarebbe stupendo se a dirigerlo fosse lo stesso Shito che secondo Mazzotta potrebbe essere rimasto, sai quanti fegati potrebbero esplodere? 2 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 (edited) 1 hour ago, ryoga said: Quindi il cast lo ha scelto lui. Lo avesse scelto (solo) lui, avrebbe rimesso tutti i vecchi doppiatori! 7 minutes ago, Alex Halman said: Sarebbe stupendo se a dirigerlo fosse lo stesso Shito che secondo Mazzotta potrebbe essere rimasto, sai quanti fegati potrebbero esplodere? Shito che ridirige il tutto eliminando le mazzottiate? Sarebbe la mia opzione preferita, ma scoppierebbe il doppio del casino dell'ultima volta!😅 Più probabile che abbiano affidato il lavoro ad altri, utilizzando gli stessi doppiatori e rendendo i testi più simili a quelli vecchi (non credo possano utilizzare direttamente i vecchi copioni del primo dub). Edited November 23, 2019 by Den-chan Link to comment Share on other sites More sharing options...
genbu77 Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 (edited) 8 minutes ago, Alex Halman said: Sarebbe stupendo se a dirigerlo fosse lo stesso Shito che secondo Mazzotta potrebbe essere rimasto, sai quanti fegati potrebbero esplodere? non credo anche perchè l'adattamento rimarrebbe come prima Edited November 23, 2019 by genbu77 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 Ma in realtà, corretti gli errori segnalati nell'altro topic(o in questo? Ormai non ricordo più) e forse altro, andrebbe bene chiunque a questo punto. Basta che finisca sto supplizio, che già Eva di per sé basta. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 Leggo di milano. E chi è che lavora a milano e di recente ha fatto una cosa (vabbe sempre e solo quella fa) per netflix? (Tra l altro si è tenuto ben distante dalle polemiche a differenza di altri) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 (edited) Non credo proprio che questa volta affidino la direzione del doppiaggio direttamente a Shito, sai che macello scoppierebbe.. Forse Mazzotta intendeva dire che utilizzeranno i copioni di Shito però "rivisti", invece che rifare da capo traduzione ed adattamento.. Citazione (non credo possano utilizzare direttamente i vecchi copioni del primo dub). Se quei copioni sono adesso di proprietà di Netflix, quest'ultima può farci ciò che vuole.. Edited November 23, 2019 by Eymerich Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 (edited) Non credo lo siano. Poi, tutto è possibile. L'opzione dei copioni nuovi "rivisti" mi pare più probabile di certo. Edited November 23, 2019 by Den-chan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 25 minutes ago, ryoga said: E chi è che lavora a milano e di recente ha fatto una cosa (vabbe sempre e solo quella fa) per netflix? Ce ne sono tanti. Se viene fuori come Fate/Apocrypha si cade dalla padella nella brace 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 Non credo lo siano per il semplice motivo che a quel punto Netflix avrebbe fatto ridoppiare su quelli. A questo punto sorge la domanda. Potrebbe essere stupida, perché ovviamente sono cose diverse di base, ma i copioni, di base, sono accorpati al doppiaggio? Nel senso, se Netflix acquistasse il vecchio doppiaggio, non avrebbe automaticamente anche i copioni(veri e propri, non la trascrizione dell'audio)? E nel caso avesse i copioni e li volesse usare, non ci sarebbero problemi con il doppiaggio? 1 minute ago, Garion-Oh said: Ce ne sono tanti. Se viene fuori come Fate/Apocrypha si cade dalla padella nella brace Secondo me finirà in macello, ma nessuno dirà niente, perché basta non ci lavori Shito 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 (edited) pagina 100 dell'eva crucis!!! è momento storico!!!!!!! ma una versione di eva senza alcun doppiaggio (nemmeno quello giapponese), solo colonna sonora musicale, effetti e sottotitoli non la vogliamo provare? edit: naturalmente le sigle avrebbero i testi adeguati per il karaoke, quindi pallino sopra alle lettere e colori del font che sfumano all'avanzare, stellette e gattini quando compare il faccino di shinjispingi. Edited November 23, 2019 by Roger Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 potrebbe uscire come special edition poi ovviamente serve come contraltare la versione audio only con lo schermo nero Link to comment Share on other sites More sharing options...
genbu77 Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 27 minutes ago, Roger said: pagina 100 dell'eva crucis!!! è momento storico!!!!!!! ma una versione di eva senza alcun doppiaggio (nemmeno quello giapponese), solo colonna sonora musicale, effetti e sottotitoli non la vogliamo provare? edit: naturalmente le sigle avrebbero i testi adeguati per il karaoke, quindi pallino sopra alle lettere e colori del font che sfumano all'avanzare, stellette e gattini quando compare il faccino di shinjispingi. ancora di più. Un Netflix Italia senza....Evangelion con sottotitolo: "Non siete ancora pronti per questo." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 2 hours ago, genbu77 said: non credo anche perchè l'adattamento rimarrebbe come prima Lo so, ma sarebbe molto divertente 1 hour ago, Garion-Oh said: Ce ne sono tanti. Se viene fuori come Fate/Apocrypha si cade dalla padella nella brace Ma i disagiati sarebbero contenti, adattato di merda ma con italiano comune e fluente quindi a loro andrebbe bene 5 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 23, 2019 Share Posted November 23, 2019 1 hour ago, Chocozell said: Nel senso, se Netflix acquistasse il vecchio doppiaggio, non avrebbe automaticamente anche i copioni(veri e propri, non la trascrizione dell'audio)? E nel caso avesse i copioni e li volesse usare, non ci sarebbero problemi con il doppiaggio? Se Netflix comprasse il doppiaggio Dynit metterebbe quello e amen no? Cosa lo fai uguale con altre voci? 1 hour ago, Chocozell said: Secondo me finirà in macello, ma nessuno dirà niente, perché basta non ci lavori Shito Esattamente Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now