Jump to content

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Recommended Posts

Se fossi in lu,i a 'sto giro, dopo:

-Aver detto che VSI non gli ha permesso di fare modifiche(primo scarica barile)
-Chi ha lavorato ai copioni non l'ha raggiunto in sala (scarica barile due)
-Non ricordo cos'altro

mi farei due fatti miei, non metterei in giro voci, vocette, non farei commenti e cancellerei l'account Facebook  ecc...

E che non l'abbiano contattato a questo punto lo trovo anche normale XD

  • Thanks 5
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

https://anime.everyeye.it/notizie/Netflix-ridoppiare-neon-genesis-evangelion-secondo-fabrizio-mazzotta-si-412746.html

Secondo mister Medium-length Maces, non si tratterà di semplici correzioni, ma di un ridoppiaggio completo. Nuovo direttore, nuovo cast, ecc...

In caso fosse vero, quanto scommettiamo che sarà basato sui copioni inglesi di Netflix, quelli con Shinji che ha freddo (sic!) e Rei che chiama il suddetto Shinji per nome? Dico, perché tutti gli altri (ri)doppiaggi (francese, spagnolo, ecc...) lo sono.

Edited by Acromio
Link to comment
Share on other sites

1 ora fa, Acromio ha scritto:

In caso fosse vero, quanto scommettiamo che sarà basato sui copioni inglesi di Netflix, quelli con Shinji che ha freddo (sic!) e Rei che chiama il suddetto Shinji per nome? Dico, perché tutti gli altri (ri)doppiaggi (francese, spagnolo, ecc...) lo sono.

Ma non si diceva che i copioni inglesi fossero stati forniti a Netflix direttamente dallo Studio Khara?

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Eymerich said:

Ma non si diceva che i copioni inglesi fossero stati forniti a Netflix direttamente dallo Studio Khara?

Anche in caso, dando per scontato che i testi di Shito siano corretti (non ho motivo di dubitarne) i sottotitoli in inglese di Netflix presentano un discreto numero di errori (tipo alla fine dell'episodio 24, in cui Shinji dice "Ho freddo." invece di "Com'è fredda, signorina Misato.").

Link to comment
Share on other sites

12 hours ago, Acromio said:

Secondo mister Medium-length Maces, non si tratterà di semplici correzioni, ma di un ridoppiaggio completo. Nuovo direttore, nuovo cast, ecc...

Dato che il suo post su FB è pubblico, lascio due delle sue congetture inviate nei commenti:

447819892_492199.thumb.jpg.e8841cd484f8ce093b75f6afa42f8981.jpg

455136494_77133.thumb.jpg.2214b4b06348c7fbd0a0b1710d309deb.jpg

(e rimarranno tali finché non arriverà il risultato finale)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, ryoga said:

Quindi il cast lo ha scelto lui.

 

Lo avesse scelto (solo) lui, avrebbe rimesso tutti i vecchi doppiatori!

 

7 minutes ago, Alex Halman said:

Sarebbe stupendo se a dirigerlo fosse lo stesso Shito che secondo Mazzotta potrebbe essere rimasto, sai quanti fegati potrebbero esplodere? :giggle:

Shito che ridirige il tutto eliminando le mazzottiate? Sarebbe la mia opzione preferita, ma scoppierebbe il doppio del casino dell'ultima volta!😅

Più probabile che abbiano affidato il lavoro ad altri, utilizzando gli stessi doppiatori e rendendo i testi più simili a quelli vecchi (non credo possano utilizzare

direttamente i vecchi copioni del primo dub).

Edited by Den-chan
Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, Alex Halman said:

Sarebbe stupendo se a dirigerlo fosse lo stesso Shito che secondo Mazzotta potrebbe essere rimasto, sai quanti fegati potrebbero esplodere? :giggle:

non credo anche perchè l'adattamento rimarrebbe come prima

Edited by genbu77
Link to comment
Share on other sites

Non credo proprio che questa volta affidino la direzione del doppiaggio direttamente a Shito, sai che macello scoppierebbe..

Forse Mazzotta intendeva dire che utilizzeranno i copioni di Shito però "rivisti", invece che rifare da capo traduzione ed adattamento..

Citazione

(non credo possano utilizzare direttamente i vecchi copioni del primo dub).

Se quei copioni sono adesso di proprietà di Netflix, quest'ultima può farci ciò che vuole..

Edited by Eymerich
Link to comment
Share on other sites

Non credo lo siano per il semplice motivo che a quel punto Netflix avrebbe fatto ridoppiare su quelli.

A questo punto sorge la domanda. Potrebbe essere stupida, perché ovviamente sono cose diverse di base, ma i copioni, di base, sono accorpati al doppiaggio? 

Nel senso, se Netflix acquistasse il vecchio doppiaggio, non avrebbe automaticamente anche i copioni(veri e propri, non la trascrizione dell'audio)? E nel caso avesse i copioni e li volesse usare, non ci sarebbero problemi con il doppiaggio? 

1 minute ago, Garion-Oh said:

Ce ne sono tanti. Se viene fuori come Fate/Apocrypha si cade dalla padella nella brace :°_°:

Secondo me finirà in macello, ma nessuno dirà niente, perché basta non ci lavori Shito :giggle:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

pagina 100 dell'eva crucis!!! è momento storico!!!!!!!

ma una versione di eva senza alcun doppiaggio (nemmeno quello giapponese), solo colonna sonora musicale, effetti e sottotitoli non la vogliamo provare?

edit: naturalmente le sigle avrebbero i testi adeguati per il karaoke, quindi pallino sopra alle lettere e colori del font che sfumano all'avanzare, stellette e gattini quando compare il faccino di shinjispingi.

Edited by Roger
Link to comment
Share on other sites

27 minutes ago, Roger said:

pagina 100 dell'eva crucis!!! è momento storico!!!!!!!

ma una versione di eva senza alcun doppiaggio (nemmeno quello giapponese), solo colonna sonora musicale, effetti e sottotitoli non la vogliamo provare? 

edit: naturalmente le sigle avrebbero i testi adeguati per il karaoke, quindi pallino sopra alle lettere e colori del font che sfumano all'avanzare, stellette e gattini quando compare il faccino di shinjispingi.

ancora di più. Un Netflix Italia senza....Evangelion

con sottotitolo: "Non siete ancora pronti per questo."

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, genbu77 said:

non credo anche perchè l'adattamento rimarrebbe come prima

Lo so, ma sarebbe molto divertente :giggle: 

1 hour ago, Garion-Oh said:

Ce ne sono tanti. Se viene fuori come Fate/Apocrypha si cade dalla padella nella brace :°_°:

Ma i disagiati sarebbero contenti, adattato di merda ma con italiano comune e fluente quindi a loro andrebbe bene

  • Like 5
  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Chocozell said:

Nel senso, se Netflix acquistasse il vecchio doppiaggio, non avrebbe automaticamente anche i copioni(veri e propri, non la trascrizione dell'audio)? E nel caso avesse i copioni e li volesse usare, non ci sarebbero problemi con il doppiaggio? 

Se Netflix comprasse il doppiaggio Dynit metterebbe quello e amen no? :sweatingbullets:

Cosa lo fai uguale con altre voci?

1 hour ago, Chocozell said:

Secondo me finirà in macello, ma nessuno dirà niente, perché basta non ci lavori Shito :giggle:

Esattamente

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.