Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) Fencer, sei il benvenuto (non so tradurre, si sa) e anzi ti ringrazio. :-) In giapponese "service" è quello che si usa per indicare un oggetto omaggio, o un offerta scontata. Alla cassa: "kore ha saabisu desu" - e ti allungano un extra (omake). Oppure con le raccolte punti poi hai un "service item". O ancora al risprante, l'acqua di rubinetto è "service". O ancora al ristorante "ranchi saabisu" -> offerta lunch. Nel mondo dell'animazione il "fan service" sono appunto delle cose "gratuite", degli "omaggi" (inutili nell'economia narrativa) messi lì per titillare e compiacere i fan: squadernamenti intimi delle protagoniste avvenenti, o super dettagli tecnici, o violenza esagerata: un certo tipo di "pornografia grafica", in tutti i senti. Quindi nelle anticipazioni di Evangelion, che sono proprio scritte e recitate in maniera super-seria, super-asciutta, super-drammatica (c'è proprio l'uso di una sintassi teatrale iperdrammatica), si chiude con un'ammiccante nota buffa per sdrammatizzare: "e anche alla prossima, omaggi, omaggi!" - come dire, sì, è super serio, ma vi compiaceremo con il vostro amato fan-service anche al prossimo giro, cari spettatori maniaci nostri! :-) Inoltre, stando a quanto viene riportato in alcune interviste interne (ma questo è giusto un omaggio in più - lol), ben presto molti animatori stavano già lavorando gratis su quella serie, la cui gestione finanziaria era... GAiNAX antico modello. Quindi: anche alla prossima puntata, omaggi, omaggi! (service, service!) :-) --- Quanto a "l'emozione continua" si trattava semplicemente di un tormentone inventato senza alcuna reale attinenza con l'originale. Edited June 21, 2019 by Shito 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 1 hour ago, (Gotan X) said: Questa in sintesi è la mia analisi Che è ottima. C'è anche da aggiungere che Asuka è forse il personaggio più tragico in assoluto di tutto Eva, quello che è davvero esploso in mano al regista. Asuka è Anne+Kshana, suvvia: GOD IN HIS HEAVEN... lo sappiamo. Credo che Sara Labidi sia davvero perfetta per renderla, e ho proposto io stesso la sua interpretazione per il personaggio, pensando soprattutto a Anna di "Quando c'era Marnie", un personaggio ferito allo stesso modo di Asuka. Curiosamente, o forse perché facendo le cose con un senso poi i conti tornano, ho POI saputo che proprio Sara Labidi sta doppiando Anne Shirley in "Anne con la E". :-) Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aldo Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Grazie della spiegazione Shito. Il problema è che a sentire "omaggi" in quel contesto, in pochi (io per primo, ma pare non sia il solo) capiscono che il riferimento è al fan-service. In inglese mi sembra di capire lo abbiano adattato proprio come "fan service". Insomma, stando alla tua spiegazione "omaggi" è corretto, ma secondo me la questione non è semplicissima dato che il termine in uso tra gli appassionati occidentali è quello in inglese. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 8 minuti fa, Shito ha scritto: Fencer, sei il benvenuto (non so tradurre, si sa) e anzi ti ringrazio. 🙂 In giapponese "service" è quello che si usa per indicare un oggetto omaggio, o un offerta scontata. Alla cassa: "kore ha saabisu desu" - e ti allungano un exra (omake). O al ristorante "ranchi saabisu" -> offerta lunch. Nel mondo dell'animazione il "fan service" sono appunto delle cose "gratuite", degli "omaggi" (inutili nell'economia narrativa) messi lì per titillare e compiacere i fan: squadernamenti intimi delle protagoniste avvenenti, o super dettagli tecnici, o violenza esagerata: un certo tipo di "pornografia grafica", in tutti i senti. Quindi nelle anticipazioni di Evangelion, che sono proprio scritte e recitate in maniera super-seria, super-asciutta, super-drammatica (c'è proprio l'uso di una sintassi teatrale iperdrammatica), si chiude con un'ammiccante nota buffa per sdrammatizzare: "e anche alla prossima, omaggi, omaggi!" - come dire, sì, è super serio, ma vi compiaceremo con il vostro amato fan-service anche al prossimo giro, cari spettatori maniaci nostri! 🙂 Inoltre, stando a quanto viene riportato in alcune interviste interne (ma questo è giusto un omaggio in più - lol), ben presto molti animatori stavano già lavorando gratis su quella serie, la cui gestione finanziaria era... GAiNAX antico modello. Quindi: anche alla prossima puntata, omaggi, omaggi! (service, service!) 🙂 --- Quanti a "l'emozione continua" si trattava semplicemente di un tormentone inventato senza alcuna reale attinenza con l'originale. Capito capito. Grazie per la risposta. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 3 minutes ago, Aldo said: Grazie della spiegazione Shito. Il problema è che a sentire "omaggi" in quel contesto, in pochi (io per primo, ma pare non sia il solo) capiscono che il riferimento è al fan-service. In inglese mi sembra di capire lo abbiano adattato proprio come "fan service". Insomma, stando alla tua spiegazione "omaggi" è corretto, ma secondo me la questione non è semplicissima dato che il termine in uso tra gli appassionati occidentali è quello in inglese. Questo sempre supponendo che in Giappone altri che i pochi (al tempo) otaku marci capissero il riferimento, vero? Beh, è una supposizione sbagliata. E indebita. E irrilevante. Quindi no: non c'è nessun "problema" davvero. Una buona traduzione non prevede glosse interne al testo per renderlo autoesplicativo, no. Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aldo Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 2 minutes ago, Shito said: Questo sempre supponendo che in Giappone altri che i pochi (al tempo) otaku marci capissero il riferimento, vero? Beh, è una supposizione sbagliata. E indebita. E irrilevante. Una buona traduzione non prevede glosse interne al testo per renderlo autoesplicativo, no. I (pochi) otaku marci occidentali non capiscono il riferimento con "omaggi" come i pochi otaku marci del Giappone 1995 potevano capire il riferimento con "service" . È questo quello che volevo dire, solo leggendo il tuo intervento ho capito a cosa si riferisse. Se però mi dici che "service" è un gairago che vuol dire "omaggio" prima e SUCCESSIVAMENTE quello che noi intendiamo noi oggi per "fan service", argomento chiuso per me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirtao Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 la domanda è più banalmente: l'utilizzo è inteso essere "サービス come 「utilizzato in contesto della animazione」, o nel suo senso più ampio?" Perché nel contesto della animazione, ha la sua resa italiana con il forestierismo "fanservice". Si può discutere che non andava reso così ab origine, ma ormai è d'uso comune nel contesto, similmente a "computer" o, forse esempio migliore, "body" per il tipo di vestito. Diverso è il discorso se invece era inteso come più generico, nel qual caso "omaggi" ha senso(anche se io avrei usato "regali", poiché omaggi senza un riferimento diretto a oggetti è facilmente interpretabile nell'uso di saluto) Link to comment Share on other sites More sharing options...
(Gotan X) Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 9 minuti fa, Shito ha scritto: C'è anche da aggiungere che Asuka è forse il personaggio più tragico in assoluto di tutto Eva, quello che è davvero esploso in mano al regista. Asuka è Anne+Kshana, suvvia: GOD IN HIS HEAVEN... lo sappiamo. Credo che Sara Labidi sia davvero perfetta per renderla, e ho proposto io stesso la sua interpretazione per il personaggio, pensando soprattutto a Anna di "Quando c'era Marnie", un personaggio ferito allo stesso modo di Asuka. E' vero che la debilitazione psicologica di Asuka è per certi tratti simile a quella di Anna in Marnie, solo che è "nascosta" dietro la personalità birichina, esuberante e aggressiva del personaggio. Vedere l'Anna che è in Asuka è andare a fondo del personaggio Rei invece sembra da subito più "calma" e asettica, non provare emozioni ed essere estranea alla realtà che la circonda, la sua resa recitativa è meno immediata (almeno apparentemente) di quella di Asuka, motivo per cui la distribuzione della voce deve avvenire tenendo conto delle potenzialità espressive della doppiatrice. Una curiosità, se già si sa, ma chi doppia la capoclasse Hikari? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Aldo: Beh, che un "omaggio" sia una cosa gratuita è anche in italiano. E fare un omaggio a qualcuno è anche in italiano. Indi direi che no, chi vuol capire capisce. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Godai, ma in un paese dove in migliaia sono andati a cercare "ineluttabile" su google tu cosa ti aspetti? Non so se esiste un test del vocabolario di base ma scommetto che se lo sottoponessimo a certi soggetti verrebbero fuori risultati esilaranti :giggle: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 16 minutes ago, sirtao said: la domanda è più banalmente: l'utilizzo è inteso essere "サービス come 「utilizzato in contesto della animazione」, o nel suo senso più ampio?" Perché nel contesto della animazione, ha la sua resa italiana con il forestierismo "fanservice". Si può discutere che non andava reso così ab origine, ma ormai è d'uso comune nel contesto, similmente a "computer" o, forse esempio migliore, "body" per il tipo di vestito. Diverso è il discorso se invece era inteso come più generico, nel qual caso "omaggi" ha senso(anche se io avrei usato "regali", poiché omaggi senza un riferimento diretto a oggetti è facilmente interpretabile nell'uso di saluto) L'uso "specifico" nel settore animatorio è solo un'applicazione del suo uso generico, ovviamente. Figurati nel 1995. Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
genbu77 Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Visto il primo episodio I sottotitoli sono un pò differenti ( fatti da Federica Pierantozzi , cosi ho letto mipare). A parte omaggi omaggi ...ma 了解 ryookai tradotto con "ho ricevuto" ? e poi dov'è fly to the moon ? 😁 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
in esilio volontario Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minuto fa, genbu77 ha scritto: dov'è fly to the moon ? 😁 I diritti costano. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 了解 (ryoukai) è in effetti "ricevuto!" (come per gli americani "roger!") Non starai mica parlando di 予告 (yokoku), ovvero "anticipazioni" (次回予告: jikai-yokoku -> anticipazioni dalla prossima puntata)? Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 18 minutes ago, (Gotan X) said: E' vero che la debilitazione psicologica di Asuka è per certi tratti simile a quella di Anna in Marnie, solo che è "nascosta" dietro la personalità birichina, esuberante e aggressiva del personaggio. Vedere l'Anna che è in Asuka è andare a fondo del personaggio O a fondo della serie: ep22, 23, 24, 25' e 26' su tutti. ^^ Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
genbu77 Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 mi sembra di aver sentito "ho ricevuto" invece del solo "ricevuto" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Ah, questo non so. A volte si dice anche "ryoukai DESU", btw. :-) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirtao Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 32 minuti fa, Shito ha scritto: L'uso "specifico" nel settore animatorio è solo un'applicazione del suo uso generico, ovviamente. Figurati nel 1995. Tuttavia, la traduzione cambia: il "service" della penna che mi fa il barbiere a natale è tradotto come omaggio\regalo, il "service" delle mutandine in cartone dove non servono è "fanservice". Questo nella lingua Italiana. Ovviamente questa idiosincrasia genera un problema se il termine usato era volutamente ambiguo, dato che l'uso specifico e l'uso generico non collimano. Da cui la domanda originale dell'intento originale dell'uso del termine. Edited June 21, 2019 by sirtao Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) Sirtao: il fanservice E' un vero e proprio "omaggio" (sono degli omaggi, delle gratuità) fatte ai fan. :-) Keikaku means plan. Inoltre, "fansaabisu" si può dire anche in giapponese. In Eva dicono solo saabisu. Quindi sì, anche in questo caso la nuance più generica e l'ampiezza di riferimento era ben intesa. CFR Sakazaki Yuri in KOF96. ;-) Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 dice service. ergo se si traduce alla lettera è servizio. altrimenti resta tale e quale (service). memore della discussione su shito/angel e quindi sulla fedeltà al testo originale, perchè in questo caso si è invece fatta un'eccezione ricorrendo ad un termine interpretativo (perfino, uh, contestualizzato! anche se mi sembra solo in modo parziale) che dovrebbe indurre l'ascoltatore ad una forma di comprensione? nella prima traduzione inglese succede questo. nel doppiaggio quel service viene ad esempio tradotto, ampliandolo in un certo modo, con 'extra' (and I'll be serving you another extra); nei sottotitoli cambia un po' la struttura della frase esplicativa adottata e c'è proprio l'uso di fanservice (oh, and I'll have fansevice for you as well!). sia chiaro che non sto affermando che si doveva tradurre l'intera frase dal modello inglese (anche perchè è un po' fuori registro rispetto all'originale, sebbene il senso ci vada vicinissimo), ma che piuttosto di omaggi ci potevano stare sia extra che... fanservice (perchè è -che buffo- QUESTO l'omaggio, contestualizzato, che si offre allo spettatore. se il mondo non è pronto per capire che fanservice non è mai stato solo mutandine e culetti, ma una certa forma di animazione "ragionata" che appaga chi la osserva, amen). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) No, perché il senso di "service" come "omaggio" è da dizionari giapponesi. E' anche il più comune uso della lingua giapponese di quel forestierismo anglicista. Stiamo parlando di un testo giapponese, eh. Con un forestierismo interno. E' sempre un testo giapponese. https://www.weblio.jp/content/サービス 品物を売るとき、値引きをしたり景品をつけたりして、客の便宜を図ること。 「少し-しましょう」 「出血大-」 「アフター--」 (visto che te ne intendi da te, evito l'inutile traduzione a tuo uso, eh?) Ma perché ti ostini nell'insensatezza pretestuosa? Non ci fai una bella figura. Guarda che si vede che non sai davvero di cosa parli, e tenti di girarci intorno. Back to basic, again. Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
(Gotan X) Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) Un'altra cosa che ho notato è stata che Dinelli è stato riconfermato su Fuyutsuki. Mi pare di aver capito che c'è una particolare preferenza nel distribuire questo attore su personaggi doppiati in originale da Motomu Kiyokawa, come il professor Kawashima su Karekano (e si era ipotizzato che stesse bene anche su Gargoyle di Nadia). A parte lui e Barbara de Bortoli che è passata a doppiare Ritsuko, si ha proprio la riprova di come il tempo e il doppiaggio siano cambiati, a mio parere in meglio. Tutte le nuove voci mi sembrano più fresche, ragionate, adatte a rendere il senso dei vari personaggi affrancandosi dalla "passarella" della bella voce, sostituita con la "bella resa" (infatti anche Dinelli non è un superspaccatutto enfatico/voce da brividi che si regge con la sola presenza (Malaspina docet) ma i veri brividi li fa venire nello spessore che sa dare al personaggio grazie ad un'interpretazione sensata e mirata). Anche per questo sono curioso di sentire (quando ne avrò la possibilità non disponendo sempre di Netflix) la nuova voce della capoclasse. Può sembrare una mania di completismo, ma non è così perché la vecchia voce era Federica De Bortoli (che negli anni a venire diventerà un'abituee degli anime), ma che a mio parere allora rappresentava la prima "boccata di ossigeno" la prima crepa nel monopolio dei vocioni, con la sua interpretazione e la sua voce "imperfette" ma vivaci, vitali e innovative (performace mirata su prodotto mirato) Edited June 21, 2019 by (Gotan X) 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Shito, ma veniamo alle cose importanti: tu e Mazzotta vi siete incontrati per la lavorazione? Intendo chiusi insieme nella stessa stanza? :°_°: *musica di Shin Godzilla in sottofondo* 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) Anche la riconferma di Oliviero Dinelli su Fuyutsuki Kouzou (Kiyokawa Motomu) è stato un mio suggerimento, che ha incontrato la subitanea concordanza degli altri responsabili del doppiaggio. E' persino probabile che Oliviero sia più adatto al personaggio ora che vent'anni fa, anche se poi c'è l'episodio 21... ^^; Anche la sua distribuzione sul professor Kawashima di Karekano fu uno dei miei modesti contributi a quella lavorazione, assieme al titolo e alla distribuzione delle voci di Tsukino e Kano. ^^ Personalmente però ritengo che su Kiyokawa Motomu il signor Maurizio Scattorin fosse ancora più adatto - ebbi il piacere di dirigerlo sul personaggio del padre di Akemi in Saikano, ma suppongo nessuno del pubblico possa averlo sentito. :-( Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 16 minutes ago, Ombra Salmastra said: Shito, ma veniamo alle cose importanti: tu e Mazzotta vi siete incontrati per la lavorazione? Intendo chiusi insieme nella stessa stanza? Ho avuto modo di reincontrare Fabrizio Mazzotta intorno a questa lavorazione solo in un meeting preliminare, destinato a una prima stesura del cast italiano. Purtroppo solo in quell'occasione. Avrei amato poter avere un rapporto più continuativo col direttore, che è però stato molto occupato in sala - a causa di turni molti pressanti - mentre io ero altrettanto (direi probabilmente di più) occupato sull'adattamento (media di 16 ore al giorno, fine settimana, Natale e capodanno compresi). Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now