Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

1 ora fa, Fencer ha scritto:

E allora perchè chiamare "cricca" l'utenza del pchan dato che non è quello che succede qui e che tu, poi, nemmeno frequenti dati i tuoi pochi post (come da te stesso affermato)? Quello che succede qui è innanzitutto un sano cazzeggio, che male non fa, che viene usato nell' analisi, anche approfondita di determinati prodotti in tutte le loro forme (cartacea, home video) nonchè svariati confronti anche con addetti del settore e tra l'utenza su certe opere, notizie varie, approfondimenti specifici(che qualcuno ha copiato a mani basse, aggiungerei, quindi tanto schifo non dovevano fare) e via così. E' evidente alla semplice lettura del forum. E sì, capita di accapigliarsi tra utenti e di esprimere anche veementemente le proprie idee o con facepalm vari, specie quando la gente cerca di prenderti in giro. E sticazzi? Il pchan non è la fate bene fratelli, è un forum di vecchie pellacce che hanno subito sulla loro pelle tutto ciò che questo simpatico mondo ha propinato (e quanta merda.....). E viene preteso, se si porta avanti un punto, di motivarlo. Non vedo quindi come ciò corrisponda con quanto sopra. Salvo rosico, appunto.

Ma veramente a un certo punto c'erano anche topic sulle edizioni estere per orientare gli utenti che volessero rivolgersi a quel mercato. Che poi il 99% sia ritenuto merda, è un'altra leggenda metropolitana. Viene ritenuto merda ciò che se lo merita (tipo roba che viene doppiata completamente a capocchia, o con doppiaggio anni 70 senza sottotitoli fedeli, magari offerta in cartoncini vari, con errori tecnici qui e là, roba da due soldi spacciata per premium, e così via. Ma basta guardarmi la firma per vedere che si compra eccome quando il prodotto merita. E' che non sempre lo fa e non sempre al prezzo a cui viene proposta.

Perchè qui, diversamente da altri posti dove si campa di leccate varie, semplici unboxing e tutto il resto, senza pretendere qualità in ogni campo, audio, video, localizzazione e confezione, si valuta quel che è per quello che è. Senza fare sconti, dato che non è un forum di azionisti. Capisco che ad oggi faccia paura a chi magari campa di concessioni da parte di questi editori, ma, fortunatamente, questo non è il nostro caso e non si deve niente a nessuno. Non si campa di banner pubblicitari. 

Solo un utente che non sa usare la funzione cerca. Oltretutto non vedo come il numero sia rilevante, considerando che ci sono blog tenuti da una sola persona e considerati fonte d'informazione. Ma transeat.

E? E' una devianza tua, che tra l'altro deriva da una visione ristretta di un forum che per tuo stesso dire non frequenti su quanto altri hanno detto.

Anche io vedendo quello che c'è scritto potrei pensare che sei uno di animeclick essendo l'unico che difende la moderazione di ieri. Ma non lo faccio, essenzialmente per una ragione: non mi faccio dire dagli altri cosa pensare.

Facilmente comprensibile con la funzione cerca. Oltretutto ci sono editori o altri che mettono girellari anche in copertina, da quanto gli piace.

E' per l'appunto la visione facilona e senza fondamento che ha chi non partecipa o non conosce il forum.

Chiunque lo legga sa bene che quando ci si prende o si guarda a qualcosa lo si fa con tutti i crismi del caso.

Chi se ne sbatte non viene qui a dare della cricca e a dire che si hanno beniamini, eh. Può farlo solo un rosicone che ha bisogno di un seguace del "nemico" su cui inferire. Spesso perchè quel nemico non se lo fila di striscio.

Bravo. Vista la tua visione pura e non offuscata da pregiudizi sono sicuro che saranno cose importanti e feconde di ragionamenti costruttivi.

Magari la prossima volta prima di parlare leggi.

Nemmeno a te, ma questo non ti impedisce di farlo.

Per essere un'ambiente inospitale per farti simili idee devi averlo lurkato molto a lungo. Doveva essere interessante.

E notare che nonostante questo ti sei fatto l'idea sbagliata.

Sarà che ascolti troppo gli altri?

Ti sei fatto certe idee sui forum e poi su quelle hai deciso che idea avere del pluschan, senza parteciparvi?

E torneranno nei luoghi dove si sbraita tanto verso qualcuno e poi si parte di lingua appena ce lo si ha a tiro. Almeno, stando a quello che dicono gli "altri".

Mi raccomando, non sbattere la porta quando te ne vai. 

Su una cosa concordo, ovvero che il web sia malauguratamente pieno di markettari (youtube in primis) che per qualche spicciolo sono disposti a fare un po' di malsana pubblicità all'editore di turno.

Ma un forum frequentato da una stretta cerchia di perculatori e odiatori compulsivi è l'altra faccia della medaglia, altrettanto inutile, se non proprio nociva.

Io resto volentieri al di fuori di queste due "fazioni", ragionando con la mia testa, senza integralismi e faziosità, sempre nel rispetto delle persone e del loro lavoro.

Forse è un mio limite, ma proprio non riesco a capire perché qualcuno dovrebbe rosicare per 4 tipi spocchiosi, chiusi nel loro piccolo forum,  con i quali nessuno vuole avere a che fare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Fencer ha scritto:

Eh, magari fosse così facile.

Contraddittorio:

Adattatore "How old are you?"

Eccetera eccetera eccetera

Io: Ha problemi neurologici o comunicativi?
Adattatore: No, ha un QI superiore alla media e parla correttamente e fluentemente tre lingue a 16 anni
Io: E allora hai sbagliato, perché il John Doe tradotto da te ha almeno uno dei problemi detti prima, se non una combinazione degli stessi

Adattatore: no, sei tu che sbagli perchè la frase originale inglese prevede una sfumatura non presente nella lingua italiana e difficile da rendere dovuta all'accento e alla parlata Cockey dell' East End per cui già in origine c'è un'inversione e una stranezza che voglio rendere in italiano, così da non appiattire il personaggio e mantenendo tutta la sua particolarità;

Io: ma serve solo a chiedere "quanti anni hai?"! Sembra uno con dei problemi!

Adattatore: quello è il modo in cui lo chiede, mi spiace, ma un semplice "quanti anni hai" sarebbe superficiale e non trasmetterebbe tutte le particolarità del personaggio. Per te può avere dei problemi perchè sei italiano, ma un inglese lo percepisce solo come un modo strano di parlare e io quello voglio rendere!

Casalinghe: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH, guarda quanto è preciso questo! Sa signora Pina, va come è buono il figlio della Marisa! Quant'è acculturato! Quant'è supercazzolante! La perifrasi butile!

Fine della diretta.

Io (a casa che guardo il vocabolario o dopo aver parlato con uno che la lingua la conosce) : ma porca eva, non è vero quello che ha detto!

E via così.

Adattatore: no, sei tu che sbagli perchè la frase originale inglese prevede una sfumatura non presente nella lingua italiana e difficile da rendere dovuta all'accento e alla parlata Cockey dell' East End per cui già in origine c'è un'inversione e una stranezza che voglio rendere in italiano, così da non appiattire il personaggio e mantenendo tutta la sua particolarità;

Io: Cockey è nord, sud o centro?
Adattatore: centro
Io: hai sbagliato, gli davi un'inflessione ciociara, solo in questa frase, e gli mettevi "'annamo, quanti anni hai?"

Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

Adattatore: no, sei tu che sbagli perchè la frase originale inglese prevede una sfumatura non presente nella lingua italiana e difficile da rendere dovuta all'accento e alla parlata Cockey dell' East End per cui già in origine c'è un'inversione e una stranezza che voglio rendere in italiano, così da non appiattire il personaggio e mantenendo tutta la sua particolarità;

Io: Cockey è nord, sud o centro?
Adattatore: centro
Io: hai sbagliato, gli davi un'inflessione ciociara, solo in questa frase, e gli mettevi "'annamo, quanti anni hai?"

Adattatore: non ho sbagliato, sono scelte precise volte a rendere l'originale in modo migliore dal semplice mettergli la parlata ciociara, che pur rendendo la differenza dalla parlata normale, e comunque non nel modo più corretto ma solo superficialmente, non permette di rendere la particolarità dovuta all'inversione, non permettendo allo spettatore di cogliere QUALE sia la particolarità precisa. La tua scelta è superficiale e facilona!

(n.b. di cockney ce n'è uno solo che io sappia, e credo sia più un accento che un dialetto, ma magari mi sbaglio. Poi cerco)

Casalinga: RIOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! Adattatore si è sacrificato per mondarci dai nostri peccati! No signora Pina, non so perchè parlo così!

di nuovo Io a casa con vocabolario: Ma non è veroooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo! Mi ha fregato di nuovo!

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

@Fencer ma io concordo sulla descrizione che fai, non fa una piega. Non concordo su tutte le ragioni, ma ok. Infatti, ho sbagliato io a monte nel dar corda alla fedeltà del buon uomo, è la conclusione che ne ho tratto.

@Shuji non conoscevo la leggenda. Comunque no, ho raccolto più warning qui che inciampi nello studio. E questo è assolutamente il vero.

Link al commento
Condividi su altri siti

12 minuti fa, Shuji ha scritto:

A parte che qui al massimo ci sono eroi al contrario e da parte di altri

Può essere. Sta di fatto che quello che afferma che servono le competenze in giapponese per controbattere alle stronzate in italiano di un tipo che pur non conoscendo nemmeno il concetto di università si permette di sputare sentenze su laureati e cattedratici non sono io. 
 

Citazione

Ti ricorda mica qualche live?

Sì, una in cui quello che tirava fuori, a random, termini nipponici ed aveva la conoscenza completa dell'opera è stato devastato da un gruppetto di ragazzini. Gruppetto di cui faceva parte uno che nemmeno la conosceva l'opera di cui si parlava. 

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Thedanish ha scritto:


@Shuji non conoscevo la leggenda. Comunque no, ho raccolto più warning qui che inciampi nello studio. E questo è assolutamente il vero.

Affascinante.

2 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

Può essere.

Beh....

2 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

Sì, una in cui quello che tirava fuori, a random, termini nipponici ed aveva la conoscenza completa dell'opera è stato devastato da un gruppetto di ragazzini. Gruppetto di cui faceva parte uno che nemmeno la conosceva l'opera di cui si parlava. 

Sempre invocando un minimo di onesta' intellettuale, che vale ovviamente anche per me, su quella di ieri non posso dire niente perche' ho iniziato a vederla da circa un'ora dall'inizio.

Sull'altra, ho gia' detto&dato.

Link al commento
Condividi su altri siti

26 minuti fa, Fencer ha scritto:

Adattatore: non ho sbagliato, sono scelte precise volte a rendere l'originale in modo migliore dal semplice mettergli la parlata ciociara, che pur rendendo la differenza dalla parlata normale, e comunque non nel modo più corretto ma solo superficialmente, non permette di rendere la particolarità dovuta all'inversione, non permettendo allo spettatore di cogliere QUALE sia la particolarità precisa. La tua scelta è superficiale e facilona!

(n.b. di cockney ce n'è uno solo che io sappia, e credo sia più un accento che un dialetto, ma magari mi sbaglio. Poi cerco)

Casalinga: RIOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! Adattatore si è sacrificato per mondarci dai nostri peccati! No signora Pina, non so perchè parlo così!

di nuovo Io a casa con vocabolario: Ma non è veroooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo! Mi ha fregato di nuovo!

Adattatore: non ho sbagliato, sono scelte precise volte a rendere l'originale in modo migliore dal semplice mettergli la parlata ciociara, che pur rendendo la differenza dalla parlata normale, e comunque non nel modo più corretto ma solo superficialmente, non permette di rendere la particolarità dovuta all'inversione, non permettendo allo spettatore di cogliere QUALE sia la particolarità precisa. La tua scelta è superficiale e facilona!
Io: Ed è una scelta sbagliata perché farglielo dire in quel modo, secondo il linguaggio comune italiano, identifica un tipo che ha danni neurologici gravi, al punto che i migliori neurochirurghi mondiali diagnosticano un tempo massimo di tre mesi prima che il soggetto diventi un vegetale sbavante in un letto d'ospedale. John finisce per essere un vegetale?
Adattatore: no
Io: John viene miracolato?
Adattatore: no
Io: come finisce la storia?
Adattatore: John a 20 anni (quattro anni dopo i fatti) diventa il più giovane e capace premier della storia inglese
Io: le origini e la parlata di John hanno avuto in qualche modo influenza sulla sua carriera?
Adattatore: no
Io: sulle sue relazioni con gli amici?
Adattatore: no
Io: sulla sua vita di coppia?
Adattatore: no
Io: e allora la tua scelta non è adatta, perché per aderire troppo alla parlata ed alla stranezza di una determinata frase hai fatto ammalare John e soprattutto hai sputtanato la sospensione dell'incredulità, perché non poteva guarire. Ti sei concentrato sul dettaglio meno importante, visto che non incide per nulla sulla trama. 
--------
Tra l'altro tu ti concentri sul fatto che l'adattatore possa mentire in un contraddittorio da live o da forum per non si sa bene quale motivo (visto che di base ha già venduto il suo prodotto ed il committente ha comunque modo di verificare l'attendibilità della sua traduzione). A che pro dovrebbe quindi mentire alla casalinga di Voghera? Per farla bagnare con la sua cultura? Se "vince" un contraddittorio in live o in forum grazie ad affermazioni false gli serve a poco, se poi perde quello con chi gli ha commissionato il lavoro. 

Modificato da Kotomine_Kirei
Link al commento
Condividi su altri siti

35 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

Può essere. Sta di fatto che quello che afferma che servono le competenze in giapponese per controbattere alle stronzate in italiano di un tipo che pur non conoscendo nemmeno il concetto di università si permette di sputare sentenze su laureati e cattedratici non sono io. 

Sbagli. Alle stronzate che dice in italiano sull'italiano (Treccani e balle varie) si può tranquillamente ribattere con la giusta cognizione di causa. Alle sue sparate sulla conoscenza, sulle Università, sui professori, si può tranquillamente ribattere con la giusta cognizione di causa.  Qui è stato ripetutamente perculato per le sue uscite.

Ma nel momento in cui questo comincia a snocciolare concetti che a suo dire derivano direttamente dalla lingua giapponese, tu, digiuno della lingua e senza nessuno al tuo fianco che ti possa aiutare, come fai controbattere? Controbatti sull'italiano di arrivo, ma lui continuerà a battere sul giapponese di partenza e l'averlo voluto rendere. E tu come fai a stanarlo? Ma soprattutto: come fai a sapere che non ti sta raccontando balle per sostenere la sua tesi? 
Mi lascia onestamente perplesso come la gente dia poco credito a Shito nell'italiano e tanto credito quando si tratta di giapponese. Io posso pure dire "Ok, sarà anche una resa dal giapponese più precisa, ma in italiano fa schifo", ma gli do' sempre un "ok" di troppo. Come faccio a sapere che è davvero una resa precisa dal giapponese e che invece, approfittando della mia impossibilità di ribattere con precisione, non mi stia allegramente prendendo per i fondelli?

Non ha senso non dare credito per la cosa più vicina (l'italiano) ma darlo per la cosa in teoria più lontana (il giapponese). Quando si fa un contraddittorio, per me è sempre necessario pensare alla patologia, ovverosia alla possibilità che lo stesso, in determinati casi, diventi sbilanciato. E un tale divario di condizioni di partenza per me lo è. Fossi stato controparte di Shito, personalmente questo dibattito non l'avrei nemmeno fatto senza essermi assicurato al mio fianco un traduttore e un linguista d'italiano. Di modo che il traduttore potesse dirmi quando effettivamente determinate cose in giapponese vogliano effettivamente dire e intendere quando l'altra parte sostiene e uno che quando mi viene detto che le traduzioni sono comunque in italiano e ne seguono tutte le regole mi possa dire se è vero o meno. Diversamente non avrebbe alcun senso perchè non ci sarà mai un punto d'arrivo, ma anzi, un sostanziale svantaggio nel momento in cui ci si sposta sul piano di ciò che non conosco.

E per dire, eh, questa roba NON VALE SOLO PER SHITO. E' un principio che andrebbe adottato sempre, a prescindere dal fatto che l'adattatore è antipatico o meno. Là fuori è pieno di gente che inventa, sposta, rimonta, cambia a suo gusto. sono vent'anni che prendo prodotti in italia, manga e anime. Poi tempo dopo, spesso per caso, confronto con traduzioni successive (magari amatoriali, per diana) o edizioni estere (prese per disperazione o per curiosità) e, grazie all'aiuto anche di gente che il giapponese lo conosco e che scrive qui in tempi più sereni, scopro che i soldi spesi in allora li ho letteralmente buttati perchè i personaggi dicevano tutt'altro, o non dicevano un determinato pezzo (magari una "spiegazione" che in originale non c'era), che quello lì stava solo urlando, non parlava, eccetera. E da lì la diffidenza con tutti fino a prova contraria.

Poi oh, amen. Ognuno ha il diritto di scegliersi le sue battaglie. Uno è più facile di cento immagino.

29 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

Adattatore: non ho sbagliato, sono scelte precise volte a rendere l'originale in modo migliore dal semplice mettergli la parlata ciociara, che pur rendendo la differenza dalla parlata normale, e comunque non nel modo più corretto ma solo superficialmente, non permette di rendere la particolarità dovuta all'inversione, non permettendo allo spettatore di cogliere QUALE sia la particolarità precisa. La tua scelta è superficiale e facilona!
Io: Ed è una scelta sbagliata perché farglielo dire in quel modo, secondo il linguaggio comune italiano, identifica un tipo che ha danni neurologici gravi, al punto che i migliori neurochirurghi mondiali diagnosticano un tempo massimo di tre mesi prima che il soggetto diventi un vegetale sbavante in un letto d'ospedale. John finisce per essere un vegetale?
Adattatore: no
Io: John viene miracolato?
Adattatore: no
Io: come finisce la storia?
Adattatore: John a 20 anni (quattro anni dopo i fatti) diventa il più giovane e capace premier della storia inglese
Io: le origini e la parlata di John hanno avuto in qualche modo influenza sulla sua carriera?
Adattatore: no
Io: sulle sue relazioni con gli amici?
Adattatore: no
Io: sulla sua vita di coppia?
Adattatore: no
Io: e allora la tua scelta non è adatta, perché per aderire troppo alla parlata ed alla stranezza di una determinata frase hai fatto ammalare John e soprattutto hai sputtanato la sospensione dell'incredulità, perché non poteva guarire. Ti sei concentrato sul dettaglio meno importante, visto che non incide per nulla sulla trama. 

Io: Ed è una scelta sbagliata perché farglielo dire in quel modo, secondo il linguaggio comune italiano, identifica un tipo che ha danni neurologici gravi, al punto che i migliori neurochirurghi mondiali diagnosticano un tempo massimo di tre mesi prima che il soggetto diventi un vegetale sbavante in un letto d'ospedale. John finisce per essere un vegetale?

Adattatore: è un problema tuo e del fatto che sei troppo legato alla lingua italiana, cosa che rende la tua scelta superficiale e amorfa. Io non sto adattando per te, per la tua sensibilità, io sto adattando l'opera così com'è, e nell'opera John parla con un accento particolare e compie un'inversione che, per mantenere tutte le caratteristiche del personaggio deve essere resa così. Poi che a te non piaccia pazienza, me ne farò una ragione, ma non ho intenzione di appiattire il personaggio solo perchè a te da' quell'impressione, dio suino. Il personaggio originale è così e io lo manterrò così.

Casalinga: Oh, signora Pina, guardi come sacrifica il suo stesso benessere mentale per mantenere l'integrità dell'opera e trasmettercela così come l'autore l'ha pensata, senza farsi bloccare dalle convenzioni e dai preconcetti altrui! Che bravo ragaSSo!

Io a casa: Ma la storia dell'accento è una stronzata!

41 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

Tra l'altro tu ti concentri sul fatto che l'adattatore possa mentire in un contraddittorio da live o da forum per non si sa bene quale motivo (visto che di base ha già venduto il suo prodotto ed il committente ha comunque modo di verificare l'attendibilità della sua traduzione)

In primis, al committente della qualità di traduzione e adattamento non importa nulla. Specie a bestie giganti come Netflix e specie in una nicchia come l'animazione. Frega solo dei costi-benefici. E con tutta sta pubblicità non so quanto male gli sia andata. Specie finchè il metodo della gente per "protestare" è urlacchiare.

 In secundis: ha interesse a mentire per far passare il suo metodo per buono e legittimare la bontà delle sue scelte in adesso e in futuro, a prescindere da quanto gli si urli contro. Non è difficile.

in tertiis: sono sicuro che non si è mai visto mentire nessuno ai dibattiti.

42 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

A che pro dovrebbe quindi mentire alla casalinga di Voghera? Per farla bagnare con la sua cultura?

Per legittimare la scelta ai suoi occhi. Se poi si bagna, se la casalinga è passabile, si può anche trarre un'altra utilità se si passa nelle vicinanze, sempre che non sia sposata.

45 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

Se "vince" un contraddittorio in live o in forum grazie ad affermazioni false gli serve a poco, se poi perde quello con chi gli ha commissionato il lavoro. 

Non si è collegato Di Sanzo dicendo che aveva tot film in canna da far fare a Shito?

A me non pare stia perdendo niente. Oltretutto, come fa a perderlo se gli mettono davanti solo gente che non è in grado di contrastarlo quando parla della lingua nipponica?

in ultimo: come fa chi gli ha commissionato il lavoro a scoprire che l'affermazione è falsa se nessuno gliela contesta?

Link al commento
Condividi su altri siti

14 minuti fa, Fencer ha scritto:

Non si è collegato Di Sanzo dicendo che aveva tot film in canna da far fare a Shito?

Vedi se mi tocca far il difensore di quella testa d'uovo… era un discorso generale.

Shito ha comunque fatto altro dopo Eva appartenente a Yamato e immagino che si potrebbe ripetere.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Shuji said:

QUI si sta semplicemente dicendo che per avere un contradditorio (come tipo nelle varie live) ci vogliono due persone che conoscano l'argomento; io posso anche capire che 'qualcuno' vi stia sulle palle, ma dio santo, un minimo di onesta' intellettuale non guasta.

Scusa sono nuovo del forum, che tipo di giornalista sei? Hai un minimo idea di cosa vuol dire fare ricerca di fonti affidabili, come si presentano e come si dialoga criticamente? O cosa siano e come si stabiliscono credibilità, onestà intellettuale e tutto il resto?

Alla fine tu stai dicendo che uno che pensa che la terra sia piatta ha più da dire sulla struttura del pianeta Terra che mio zio, solo perché mio zio non conosce più di tanto l'argomento (chi ha definito questo argomento e cosa si intenda per conoscerlo?) mentre il primo ti sa snocciolare un sacco di termini, ha speso anni a trovare prove che la terra è piatta e così via. Magari ti manda anche qualche link ad hoc, dice che ha un amico geologo che consulta spesso, dice che "Plotino e Schopenhauer mi hanno insegnato tanto" (ma cosa?!?). In più implichi che qualsiasi critica di mio zio non sia valida.

Questo flat-earther ti ricorda forse qualcuno?

Io non voglio male a Shito, piccinino non si rende conto, lo vorrei abbracciare fortissimo e dirgli "andrà tutto bene". Invece non capisco proprio tu e altri che lo difendete. Quanta malizia, perché è malizia o demenza e non penso/spero sia la seconda. Lo fate perché vi diverte difendere l'indifendibile?

Che Shito viva in un suo mondo è ovvio anche solo da roba come quella nella discussione su Pacific Rim. Prendiamo "la totale assenza di sensatezza nelle masse inerziali [...]" come esempio emblematico: la grammatica e la costruzione ridondante (se io scrivessi "la totale assenza di sensatezza nella temperatura" penseresti di avere a che fare con un analfabeta funzionante), l'uso incorretto e gratuito di termini tecnici per porsi illusoriamente su un piano diverso dagli altri interlocutori, e così via... Non è colpa sua, è fatto così.

Io ho difficoltà a prendere sul serio qualsiasi cosa dica, invece tu come fai? Come fanno tutti quelli che gli affidano adattamenti? (O gente che gli fa insegnare cose relative alla traduzione dall'inglese quando già l'inglese della sua pagina LinkedIn è discutibile)

  • Mi Piace 1
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Dunque, fammi vedere un attimo qualcosa a tema che per il triennio mi mancano 9 punti...

 
Citazione

 

Le trappole della rete: norme, deontologia e strumenti per difendersi dal cyberbullismo e dagli usi impropri del web
Piano Operativo di Riferimento (POF)

POF bimestre luglio-agosto 2019

Referente

 ORG Toscana

 

questo mi sembra a tema ^_^

 

Au revoir, ciccio.

  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Salve.

Porto un contributo informativo alla discussione, ignorando momentaneamente il mio intento di tenermi alla larga da tutto il discorso, poiché ritengo che si tratti di un aggiornamento valido e significativo.

Il primo episodio, versione "doppiaggio precedente", è al momento visionabile su Pornhub.

Ci metterò parecchio, a smettere di ridere.

  • LOL 5
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Maximilian ha scritto:

Salve.

Porto un contributo informativo alla discussione, ignorando momentaneamente il mio intento di tenermi alla larga da tutto il discorso, poiché ritengo che si tratti di un aggiornamento valido e significativo.

Il primo episodio, versione "doppiaggio precedente", è al momento visionabile su Pornhub.

Ci metterò parecchio, a smettere di ridere.

In effetti è materiale masturbatorio, no?

  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, Maximilian said:

Salve.

Porto un contributo informativo alla discussione, ignorando momentaneamente il mio intento di tenermi alla larga da tutto il discorso, poiché ritengo che si tratti di un aggiornamento valido e significativo.

Il primo episodio, versione "doppiaggio precedente", è al momento visionabile su Pornhub.

Ci metterò parecchio, a smettere di ridere.

Mica è la prima volta. Su Pornhub si trova h a marea di roba non porno. Quando uscì il filmato inziale spoiler di KH3 lo caricarono lì

Link al commento
Condividi su altri siti

24 minuti fa, Juli ha scritto:

Eccomi, sono l'avvocato di Gualtiero.

Se volete prendo una quarta laurea.

Fatemi sapere cosa non vi è chiaro.

A parte che è un bravo ragazzo.

che è la compagna o la testa d'uovo?

Link al commento
Condividi su altri siti

Il 25/6/2019 Alle 13:44, Jikai ha scritto:

Sto continuando la visione e mi sono sorte un altro paio di domande:

Episodio 12:

- Ma è così uno schianto? (riferito a Kaji)

- Certo, rispetto a questi sacchi di patate è come la luna e la lana.

L'espressione usata in giapponese è 月とスッポン (l'ho presa dai sottotitoli), di cui ho trovato questa spiegazione:

 "tsuki" (月) means "moon," "to" (と) means "and," and "スッポン" means "soft-shell turtle."
Both the full moon and a shell of a soft-shell turtle are round.
However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty and has ugly face.
Because of this, "tsuki to suppon" has come to mean something two that are very different from each other, though they have one thing in common.

Non mi spiego l'uso della parola "lana". Presumo sia stata scelta perché varia di una vocale rispetto a "luna", ma non ne comprendo la ragione e, dato che mi sembra si tratti di un'espressione idiomatica, nemmeno capisco perché non adattarla per intero con qualcosa del tipo "come il giorno e la notte" (tanto alla fine non è che "lana" sia presente in originale, a meno che non mi sia perso qualcosa). 

Al di là di questo, penso che qualcosa non vada a livello grammaticale. Nel senso, come fa Kaji, una persona singola, ad essere come "la luna e la lana"? Se ho capito bene per Asuka è la differenza che passa tra Kaji e i tre ragazzi ad essere come la differenza che passa tra la luna e la lana. Fosse stato "Certo, lui e questi sacchi di patate sono (rispettivamente) come la luna e la lana" avrei capito, ma così non mi torna. Però ho visto che anche nei sottotitoli c'è una costruzione simile (È come il giorno e la notte in confronto a questi zoticoni), quindi boh, forse ho preso un abbaglio, mi rimetto a voi.

 

L'altra domanda non è rivolta necessariamente a Shito e riguarda i termini inglesi. So che il giapponese è una lingua ricca di prestiti linguistici e che nel corso del tempo ha assimilato molte parole inglesi (c'è un'espressione giapponese per indicare i forestierismi che purtroppo al momento mi sfugge), allo stesso tempo però non tutte le parole inglesi pronunciate negli anime sono da considerarsi proprie della lingua giapponese. Il mio dubbio è: come si fa a capire quando l'inglese va lasciato tale o va tradotto? Basta controllare se una determinata parola è presente o meno nei vocabolari monolingua?

Capisco che ormai di NGE e del suo adattamento non frega più nulla a nessuno ma io non demordo e vorrei ancora una risposta da Shitto sul mistero della tartaruga morta.

In questo caso non ha trasposto modi di dire giapponesi, ma ha inventato un nuovo modo di dire, tradendo il significato originale.
Cosa è cambiato questa volta rispetto alle altre?
Perché LA NECESSITA' DI FARE RIMA HA LA PRECEDENZA SUL SIGNIFICATO ORIGINALE?

Sicuramente ci sbagliamo su qualcosa.  @Shito puoi illuminarci sul nostro (certo) errore?

Aspettiamo trepidanti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo