Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

"cancellare un'immagine" è off-beat.

"cancellare_un'immagine" sarebbe stata a ritmo. :-)

(essenzialmente si dovrebbe pronunciare: cancèllaryùn'immagine)

Ma lui mi sembra proprio bravo. Lo apprezzo molto per il "cuorè" (sono serio).

Se ci fossero cantanti come lui al posto di tanti altri di oggi, sicuramente il panorama italiano sarebbe migliore. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

No, sto ancora ridendo. Anche perché fino a quel momento era tutto molto "fedele" :lolla: 

13 minutes ago, ryoga said:

forse per pigliare 2 euro in più per il doppiatore?

Ma il numero di parole è lo stesso.

Comunque mi sa che ora metto su un topic per tutte queste serie americane. Ne ho segnati così tanti nel corso del tempo da poterci scrviere una tesi.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Chocozell said:

No, sto ancora ridendo. Anche perché fino a quel momento era tutto molto "fedele" :lolla: 

Ma il numero di parole è lo stesso.

Comunque mi sa che ora metto su un topic per tutte queste serie americane. Ne ho segnati così tanti nel corso del tempo da poterci scrviere una tesi.

ma magari lasciavano la lingua originale essendo italiano, invece cambiando ha avuto la scusa per doppiare

  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

17 minutes ago, ryoga said:

ma magari lasciavano la lingua originale essendo italiano, invece cambiando ha avuto la scusa per doppiare

Vabbeh, parlava italiano molto bene, ma si sentiva che era doppiato da un americano(imperfezioni tipiche dell'inglese).

 

Scena della Ferrari.

 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

24 minutes ago, Anonimo (*lui*) said:

Le altre battute della signora erano ridoppiate uguali (o con leggere correzioni)?

(Non seguo American Dad, e il doppiaggio originale sembra più sovraenfatico di molti sovraenfatici doppiaggi nostrani - specialmente guardando i protagonisti, che per quanto ne so non hanno accenti particolarissimi. :grin:)

No, il doppiaggio italiano era semplicemente in toscano(con le dovute differenze del caso, quindi con termini tipo "bischerno", "sonasega", ecc.., buttato sul volgarotto), per rendere la differenza linguistica. Ma le frasi erano quelle.

Se il doppiaggio originale è sovraenfatico, deve esserlo anceh il nostrano, non c'è molto margine di discussione.

Edit: No, a pensarci anche l'autista diceva tutt'atro, ma lì non era possibile dire "Mi dispiace, ma non capisco l'italiano perché parlo solo toscano", quindi la variazione era necessaria.

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Chocozell ha scritto:

No, il doppiaggio italiano era semplicemente in toscano(con le dovute differenze del caso, quindi con termini tipo "bischerno", "sonasega", ecc.., buttato sul volgarotto), per rendere la differenza linguistica.

What's bischerno?

Semmai bischero...

Link al commento
Condividi su altri siti

Rimane un grande dispiacere non poterlo vedere al cinema, dopo la goduria recente di The End e anche del terzo film e relativa maratona dei primi due gli standard si sono alzati. Ma quello che temo di più sono i tempi per l'home video, non voglio neanche minimamente pensare all'opzione che non arrivi proprio, ma ho paura che dovremmo aspettare davvero tanto, non credo che Amazon non si sia presa un bel periodo di esclusiva. Manco abbiamo precedenti su cui basarci.

Per il doppiaggio ho poche aspettative, anche se non c'è Eros la paura è che si cada dalla padella alla brace. Speriamo che Dynit metta mano in qualche modo all'adattamento per limitare un po' i danni.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Beh c'è da dire per completezza che durante la live l'adattatore dice di aver lavorato su copioni tradotti dal Giapponese e quelli americani ufficiali e che ogni cosa, compresa la dicitura Angeli, è stata approvata dal Giappone. 

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Alex Halman said:

Parliamoci chiaro il ridoppiaggio di Eva del 2019 era fatto col culo, ma il problema NON ERANO "apostoli" e "stato di furia" e la cosa assurda è che se fosse stato fatto tutto uguale ma con "angeli" e "bersek" NON sarebbe successo alcun casino!

Mah, mi infilo nella discussione (e so già) a mio estremo rischio e pericolo... ma secondo me non è come dici (ometto di dire "secondo me" ogni volta da qui in poi).
Adesso... ogni volta sembra che si formi un fanclub per cui se non sei con me sei automaticamente contro...

Il problema è stato sulla resa dei dialoghi che è troppo "estrema". Il che non significa che siamo tutti rincoglioni che non capiamo delle frasi, ma semplicemente che si veniva a creare un dialogo preciso/fedele al giapponese a un livello "estremo" (mettila come vuoi) ma in una forma "irreale" per un italiano. Cioè, dai, credo non offendo nessuno se dico che dialoghi simili, in quel modo, un italiano non li direbbe mai in vita. Sono (quasi) davvero dei "giapponesi che dicono parole italiane con vocabolario esteso". Credo che se i dialoghi nuovi avessero avuto una "scorrevolezza" simile ai precedenti (e intendo fluidità del testo, non gli stessi termini) nessuno avrebbe avuto nulla da dire, al max avrebbero perculato inizialmente apostoli/stato di furia/auto restaurata ma poi avrebbero smesso... però è un mio pensiero questo.

Immagino che così si rischi di riaprire una diatriba infinita... comunque non voglio proprio infilarmi col dire chi ha ragione e chi ha torto né dire cosa è meglio e cosa è peggio. In ogni caso, se "a modello" di fedeltà si prendono quei dialoghi, praticamente tutto il resto lo dovete considerare non fedele (e dico anche di lavori fatti da gente che bazzica(va) qui).

Modificato da mp3dom
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Credo tu abbia torto in molti modi, non in tutti.

Hint: la scorrevolezza non è tanto nel testo scritto di un copione, ma in quanto essere viene compreso, fatto proprio e interiorizzato dal professionista che lo recita. La recitazione, quando buona e giusta, può (dovrebbe?) far suonare "credibile" anche l'inusuale, perché sciorinato come fosse banale.

Così si può fare la fedeltà dell'adattamento. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

20 minutes ago, mp3dom said:

Mah, mi infilo nella discussione (e so già) a mio estremo rischio e pericolo... ma secondo me non è come dici (ometto di dire "secondo me" ogni volta da qui in poi).
Adesso... ogni volta sembra che si formi un fanclub per cui se non sei con me sei automaticamente contro...

Il problema è stato sulla resa dei dialoghi che è troppo "estrema". Il che non significa che siamo tutti rincoglioni che non capiamo delle frasi, ma semplicemente che si veniva a creare un dialogo preciso/fedele al giapponese a un livello "estremo" (mettila come vuoi) ma in una forma "irreale" per un italiano. Cioè, dai, credo non offendo nessuno se dico che dialoghi simili, in quel modo, un italiano non li direbbe mai in vita. Sono (quasi) davvero dei "giapponesi che parlano italiano con vocabolario esteso". Credo che se i dialoghi nuovi avessero avuto una "scorrevolezza" simile ai precedenti (e intendo fluidità del testo, non gli stessi termini) nessuno avrebbe avuto nulla da dire, al max avrebbero peculato inizialmente apostoli/stato di furia/auto restaurata ma poi avrebbero smesso... però è un mio pensiero questo.

Immagino che così si rischi di riaprire una diatriba infinita... comunque non voglio proprio infilarmi col dire chi ha ragione e chi ha torto né dire cosa è meglio e cosa è peggio. In ogni caso, se "a modello" di fedeltà si prendono quei dialoghi, praticamente tutto il resto lo dovete considerare non fedele (e dico anche di lavori fatti da gente che bazzica(va) qui).

Ohhhhh, mp3dom, è sempre un piacere vedere i tuoi post. 

Ora, rispondo prima alla seconda parte che ritengo più importante, dicendo che imho non è così. Apprezzo il lavoro di DK e/o Zenone (non penso si offenda o se faccio "nomi", tanto più che i loro lavori sono quelli di cui abbiamo discusso(come opera in sé, non come traduzione/adattamento) di più, tipo Fate, dove c'era anche la tua mano se non erro), così come quello di Bambini o Nicodemo (con cui non ho mai avuto interazione nemmeno al livello di Buongiorno o Buonasera. Forse con Bambini, ma parliamo di tempi remotissimi, roba di msn o Skype e non sono nemmeno sicuro fosse lui) o quello di qualche altro losco figuro di cui non conosco il nome o di cui mi sfugge ma che avrà lavorato come cristo comanda(mi viene in mente Akira, ad esempio). Adesso, possiamo concordare che il metodo (di) Shito sia estraneo alla norma, ma non per questo deve essere un metro di giudizio assoluto tale da invalidare il resto. Questa imho è una lettura forzosa. Tanto più che, imho, la necessità di un sistema bipartisan è una cosa internettiana. Oh, io ho I Blu Ray Ghibli, ma ho anche quelli Dynit :D

Quelli Yamato non esistono. 

 

Per la prima parte. Dipende, quanto hai visto dell'Evaflix? Io ho visto tutta la serie e oserei dire che non c'entra nulla né con i Ghibli né con altri lavori simili. Anzi, oserei dire che ricorda molto le lavorazioni pre-Ghibli. Poi ci sono dei punti critici, sicuramente e ne abbiamo discusso, ma non ho voglia di andare a ripescare tutti i post nell'altro topic. 

 

Edit: ripeto che ho fatto dei "nomi" solo a mo' di esempio. 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

7 minutes ago, Shito said:

Credo tu abbia torto in molti modi.

Non lo metto in dubbio.

 

11 minutes ago, Chocozell said:

Adesso, possiamo concordare che il metodo (di) Shito sia estraneo alla norma, ma non per questo deve essere un metro di giudizio assoluto tale da invalidare il resto. Questa imho è una lettura forzosa. 

Però, scusa, mi sembra quasi "automatico"... nel senso che quei testi, per quanto li puoi alterare, se vuoi restare su quel "concetto/livello" di fedeltà non cambieranno mai in modo così sostanziale, per cui qualsiasi altra cosa sarà sempre più "pesantemente" adattata/alterata (usa il termine che vuoi). Di conseguenza devii da quel livello di fedeltà.  Si potrebbe poi anche girare la questione all'opposto: se allora pensi sia possibile fare una cosa fedele e "scorrevole" (metto sempre tra virgolette perché sono termini impropri, ma spero si capisca il senso) perché non si fa? Secondo me, per Shito, quei testi scorrevoli per lui non sono minimamente fedeli, ad esempio. Insomma, chi "sposa" quel concetto di fedeltà non può considerare fedele una cosa con uno stile completamente diverso... a meno che non dica che non è fedele come sperava ma è un compromesso che è disposto ad accettare.

Link al commento
Condividi su altri siti

mp3dom: ho editato con minima elaborazione.

38 minutes ago, Chocozell said:

Dipende, quanto hai visto dell'Evaflix? Io ho visto tutta la serie e oserei dire che non c'entra nulla né con i Ghibli né con altri lavori simili. Anzi, oserei dire che ricorda molto le lavorazioni pre-Ghibli. Poi ci sono dei punti critici, sicuramente e ne abbiamo discusso, ma non ho voglia di andare a ripescare tutti i post nell'altro topic.

Tutto vero.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo