Jump to content

Dynit - Novità e discussioni


Dk86

Recommended Posts

Come mai in quel posto è impossibile guardare un film a distribuzione minore dall'inizio alla fine? Cosa si guasta sempre? :grin:

Ah, come prevedibile causa simpatico orario scelto dal multisala locale (lo stesso ieri e oggi, e domani non è nemmeno programmato) non posso andare... Sarei stato curioso almeno di vedere l'atmosfera, quanta e quale gente c'è - e ovviamente che effetto fa il film in sé.

Link to comment
Share on other sites

in un giorno ha incassato la metà di una donna promettente, che è fuori da 4 giorni (bonus weekend) :ph34r:

e superato raya (come sopra) :ph34r:

direi che è un buon inizio considerando il protocollo coviddì e che è un film in circolazione da decenni.

Link to comment
Share on other sites

Recuperata la proiezione interrotta ieri sera. Questa volta è andata meglio: sono andato con mio nipote a un orario più decente, una quindicina di persone ma aria condizionata sempre nisba! Anche se avrei preferito una proiezione in lingua originale, ne è valsa comunque la pena. A dire il vero, soprattutto con Death a volte mi sentivo come se fossi a una delle centinaia di visioni in camera mia (quelle scene mi sono fin troppo familiari, eppoi sono perlopiù tratte da materiale cmq televisivo), e nonostante le ovvie differenze ambientali, faticavo a entrare nel 'mood'. Con End of Eva è andata decisamente meglio: la potenza di certe immagini sul grande schermo (e pensate per esso) era straordinaria nonostante gli anni sul groppone del materiale in questione. Pelle d'oca al 'risveglio' di Asuka, quando vengono inquadrati gli spettatori giapponesi (con una quindicina di pirla siciliani sudati speculari ad essi^^) e la scena finale. Bello.

Curiosità: hanno tagliato il 'conto alla rovescia' in coda a Death (probabilmente per accorciare una proiezione già lunghetta) e, ahinoi, FMTTM strumentale in una scena (conferma che nei BD ce la sogneremo, ma almeno nella traccia nippo ci sarà da noi?). A differenza dell'edizione DVD 2009 hanno fatto un gran lavoro sui mille cartelli (specie le scritte bianche e a volte anche colorate su fondo nero, riprodotte molto 'filologicamente' in italiano) anche se qualcuno si è perso per strada. Speravo che dopo il 'Che schifo!' di Asuka e la scritta FINE su fondo bianco si accendessero bruscamente le luci (la fine me la sono sempre immaginata così al cinema) ma hanno aggiunto una breve schermata nera con i credits italiani che ha ritardato sia pure di poco la cosa.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Den-chan said:

Curiosità: hanno tagliato il 'conto alla rovescia' in coda a Death (probabilmente per accorciare una proiezione già lunghetta)

No, l'hanno tagliato i giapponesi dai master internazionali.

1 hour ago, Den-chan said:

anche se qualcuno si è perso per strada.

Uhm, dovrebbero esserci tutti quelli "fattibili" in teoria...

Link to comment
Share on other sites

47 minutes ago, mp3dom said:

No, l'hanno tagliato i giapponesi dai master internazionali.

Uhm, dovrebbero esserci tutti quelli "fattibili" in teoria...

Sul punto 1: capisco, quindi nei BD non ci sarà? Idem per FMTTM?

Per i cartelli: non fraintendermi, avete fatto un lavoro certosino. Ne manca giusto qualcuno di quelli più 'semplici' (tipo, che so, un BANCA e AGENZIA DI TRASPORTI SOUNZAN dall'ep 1, in un'inquadratura di poco successiva alla telefonata di Shinji). Alcune come quella citata le ho raccolte io da varie fonti, altre erano nelle VHS (nelle stesse scene poi riutilizzate in DEATH). Ma è roba da pazzi scatenati pignoli come me, quindi tranquillo!^^

Edited by Den-chan
Link to comment
Share on other sites

Ah ok, avevo pensato a quelli bianchi su sfondo nero a tutto schermo (cioè i cartelli "di post-produzione" per intenderci) e lì se ne mancano è un problema. Su quelli "standard" (il cartello di un'insegna o simili), sì... non è stato messo proprio tutto, ma solo quelli un po' più essenziali perché anche tanti cartelli "ovunque", magari dalla relativa utilità, rischiavano di distrarre la visione.

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Alex Halman said:

Creatura tua eh...

Esagerato! :-)

Però davvero su questi lidi si era detto da tempo che Eva era la girella della nuova generazione, la girellax.

Poi ci sarà una girella colorata pulita.

  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Den-chan said:

FMTTM strumentale in una scena (conferma che nei BD ce la sogneremo, ma almeno nella traccia nippo ci sarà da noi?)

Nope. Se le indiscrezioni sull'edizione GKids sono vere, FMTTM non ci sarà, né nella traccia giapponese, né, ovviamente, in quella italiana.

Comunque, parlando dei cartelli, le lettere per Anno che compaiono a schermo per brevissimo prima che Lilith/Rei inizi a collassare come sono state gestite? "Mute" come nei DVD Dynit o "riassunte" (sottotitolarle una per una sarebbe impensabile, è chiaro)?

cq4DcZj.png

(così, tipo)

In ogni caso, sono quasi certo che peggio di Panini, che "tradusse" "Ikari Rapeman" (e ancora mi chiedo perché scelsero di tradurre proprio quel fotogramma) con "Ikari stupratore," non si possa fare.

 

E, come sempre, mi auguro che i sottotitoli della versione HV vengano fatti rifare ad una persona competente, perché il doppiaggio (si parla di EoE, eh) è adattato veramente a casaccio, e così i dubtitle dei DVD Dynit.

 

@Shito Il Canone di PaGelbel? :°_°: 

Link to comment
Share on other sites

Uhm... mi pare che i sub (tante scritte in pochi istanti, invero) in quella scena non ci fossero. Ma lo screenshot da dove lo hai preso, dai DVD Panini (unica edizione che non ho)?

Ne avevo trovato una versione in inglese dove avevano messo praticamente tutto (riempiendo però lo schermo), anche se non so quanto fedelmente...

Edited by Den-chan
Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, Den-chan said:

Ma lo screenshot da dove lo hai preso, dai DVD Panini (unica edizione che non ho)?

No, no. Quelli hanno "Ikari stupratore." Sono sottotitoli miei, fatti coi TC dei sub di Dan Kanemitsu (o comunque quelli che sono su Netflix - i cartelli li ho dovuti aggiungere io) e i testi del doppiaggio italiano 2019, con le correzioni che Shito ha fatto qui sul forum.

lBpxNjA.png

(sono fatti per mio personale utilizzo, non si possono trovare da nessuna parte, ovviamente)

7 hours ago, Den-chan said:

Ne avevo trovato una versione in inglese dove avevano messo praticamente tutto (riempiendo però lo schermo), anche se non so quanto fedelmente...

Su Evageeks ci sono delle traduzioni dei testi presenti in quei fotogrammi. Forse hanno usato quelle.

3 hours ago, andrew said:

Screenshot_20210630_100633.thumb.jpg.0a479d0ad30e781c368319873cd2b424.jpg

Evangelion si conferma (casomai ce ne fosse bisogno :°_°: ) la girella maxima del nuovo millennio! :fash2:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.