Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

9 minuti fa, veldom ha scritto:

Io vorrei ancora una risposta da Shito sul mistero della tartaruga morta.

In questo caso non ha trasposto modi di dire giapponesi, ma ha inventato un nuovo modo di dire, tradendo il significato originale.
Cosa è cambiato questa volta rispetto alle altre?
Perché LA NECESSITA' DI FARE RIMA HA LA PRECEDENZA SUL SIGNIFICATO ORIGINALE?

Sicuramente ci sbagliamo su qualcosa.  @Shito puoi illuminarci sul nostro (certo) errore?

Aspettiamo trepidanti.

In reltà "moon and wool" è inglese... "la luna e la lana" deriva da lì... qualcuno suggeriva anche "la lana e la seta"... era un buon modo per renderlo... è che Shito non ne ha imbroccato uno di questi "giochi di parole"

Link al commento
Condividi su altri siti

16 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Mi pare che nella live di ieri sera abbia detto (se poi ricordo male correggetemi) che battute umoristiche e modi di dire sono le più difficili in assoluto da trasporre e si concede qualche deroga.

E no, deroghe il cavolino,  questa non è una deroga. Ha tradotto con una cosa diversa.  E ci ha fatto una testa così che bisogna tradurre rispettando il significato, e la forma della frase originale. Su questo è stato più che chiaro.
Io vorrei sapere perché QUESTA VOLTA E' DiVERSO. 

Voglio solo sapere il motivo. Ma da lui.

15 minuti fa, keiske ha scritto:

In reltà "moon and wool" è inglese... "la luna e la lana" deriva da lì... qualcuno suggeriva anche "la lana e la seta"... era un buon modo per renderlo... è che Shito non ne ha imbroccato uno di questi "giochi di parole"

Mi mandi un link di dove hai trovato questo modo di dire inglese? Io non l'ho trovato da nessuna parte.

Se fosse come tu dici, Shitto avrebbe secondo te tradotto una frase giapponese usando l'inglese ? Sarebbe grave dopo tutto quello che ha detto sulla fedeltà all'originale.

Modificato da veldom
Link al commento
Condividi su altri siti

18 minuti fa, veldom ha scritto:

E no, deroghe il cavolino,  questa non è una deroga. Ha tradotto con una cosa diversa.  E ci ha fatto una testa così che bisogna tradurre rispettando il significato, e la forma della frase originale. Su questo è stato più che chiaro.
Io vorrei sapere perché QUESTA VOLTA E' DiVERSO. 

Voglio solo sapere il motivo. Ma da lui.

Mi mandi un link di dove hai trovato questo modo di dire inglese? Io non l'ho trovato da nessuna parte.

Se fosse come tu dici, Shito avrebbe secondo te tradotto una frase giapponese usando l'inglese ? Sarebbe grave dopo tutto quello che ha detto sulla fedeltà all'originale.

Allora il primo a parlarne è stato in questo video:
 

Al minuto 19:40 e allora mi ha messo la pulce ne'll'orecchio... in giapponese è "la luna e il guscio di tartaruga" quindi qua di lana non c'è ombra... quindi mi son chiesto... ma lana, da dove è uscito che non è nell'originale e non c'è nessuna fonte da cui può arrivare? Allora sto "moon and wool" mi ha fatto pensare che come gioco di assonanze "moon and wool" suona un po' come "luna e lana"... si poteva rendere come "giorno e notte" o "lana e seta"...

Detto ciò:
1) Non ha tradotto mantenendo l'originalità in "la luna e il guscio di tartaruga"
2) Non ha adattato in italiano in "la lana e la seta" o "il giorno e la notte"
3) Lana da dove viene? Se viene dall'inglese, letto da qualche parte?

In ogni caso qua cade totalmente il teorema del metodo Cannarsi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque in effetti molti si stanno lamentando che in entrambi i live non vi fosse un contraddittorio adeguato, e a quanto pare quelli di Animeclick sostengono di aver cercato di metterne su uno contattando vari "addetti ai lavori" ma ricevendo solo dei "no", a parte quel traduttore che peraltro ha aderito solo all'ultimo momento.

Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, Eymerich ha scritto:

Comunque in effetti molti si stanno lamentando che in entrambi i live non vi fosse un contraddittorio adeguato, e a quanto pare quelli di Animeclick sostengono di aver cercato di metterne su uno contattando vari "addetti ai lavori" ma ricevendo solo dei "no", a parte quel traduttore che peraltro ha aderito solo all'ultimo momento.

Hai ragione a farlo notare, lo avevo letto anch'io ma in mezzo al mare di roba (a proposito, Luna viene da Harry Potter e Lana da Conan, a me fanno cagare entrambe) lo avevo rimosso.

Potrebbe essere una banfata, ma se fosse vero perchè dicono solo no?

I professionisti non vogliono attenzioni e quindi bisogna ripiegare su chi cerca una qualunque modo di avere visibilità

I professionisti hanno paura di un confronto con Shito

I professionisti hanno paura perchè Shito ha gli agganci giusti e gli stronca la carriera (ma non si spiegherebbe come mai tante nuove leve e wannabies fomentino sulle pagine fb in quel caso).

Altro?

Io di risposte non ne ho

io faccio solo rock and roll

 

  • Mi Piace 2
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate eh, ma qua secondo me si è perso il punto focale della discussione, che non è angelo o apostolo, non è "quanti anni hai" o "quanto vecchio tu sei". Il problema non sono i singoli termini o modi di dire, e quanto questi siano fedeli e restituiscano il senso dell'opera originale. Il problema è L'INTERO modo di lavorare di Cannarsi. Mi permetto di citare un intervento di @Jellybelly che per qualche motivo nessuno ha voluto discutere, e che spiega esattamente come la penso in merito io e molti altri qui dentro.

22 ore fa, Jellybelly ha scritto:

Buonasera a tutti, perdonate l'entrata a gamba tesa in una discussione che mi ero ripromesso di leggere da mero fruitore ed appassionato, ma mi premeva dire la mia su un punto che ho visto ripetere più e più volte - ossia che i testi di Cannarsi sarebbero aulici, ostici, ma preziosi per il rigore filologico. 

Non è così: i testi di Cannarsi sono scritti in un pessimo italiano, sono sgrammaticati e cacofonici. Non aulici, non ostici: sono semplicemente scritti male in italiano. A prescindere dalle singole parole usate, Cannarsi usa dei costrutti che semplicemente non esistono, e questo non lo dico solo io (che non sono nessuno, anche se lavoro con l'uso della lingua italiana), ma qualsiasi traduttore, scrittore o semiologo interpellato sul punto. Scegliete il vostro preferito (magari evitando amici di Cannarsi tipo Jessica Consalvi). 

Cannarsi appiattisce qualsiasi cosa adatti facendo parlare tutti i personaggi come lui crede debbano parlare, tradendo l'opera originale: non le resta fedele, fa l'esatto opposto. Cannarsi (la cui passione è fuori di dubbio) traduce per sé, non per l'opera né tanto meno per il pubblico: i personaggi dei film Ghibli e quelli di Evangelion parlano tutti nello stesso, riconoscibilissimo modo: in cannarsese. Non in italiano. Ora, a sentir lui, questo è l'unico modo in cui si possa rendere il modo di esprimersi e di parlare dei giapponesi. Se questo fosse vero, allora qualsiasi altro adattamento sarebbe sbagliato, perché non coglierebbe il modo in cui i giapponesi si esprimono. Se così fosse, allora, il prioncipio dovrebbe valere anche per le opere letterarie tradotte dal giapponese: anzi, in quel caso il traduttore non avrebbe nemmeno il vincolo del lip sync. 

Ecco, a questo punto io proprio non capisco: io ho letto avidamente diverse opere di autori 'classici' come Kawabata o Mishima così come scrittori dallo stile più occidentale come l'ovvio Murakami, Natsuo Kirino, Seicho Matsumoto, o Koushun Takami. Tutti questi romanzi sono ovviamente tradotti da professionisti estremamente titolati ed esperti (Antonietta Pastore e Giorgio Amitrano su tutti), e la loro lettura restituisce per quel che può i diversi stili degli autori: leggere "Il paese delle nevi" di Kawabata non è esattamente la stessa cosa che leggere "Battle Royale" di Takami: Kawabata è ostico, aulico, prosa raffinata e rarefatta, e suppongo che tradurlo sia stato una fatica superiore a tradurre (e poi adattare) autori pur complessi come Anno. Ma mai, e dico mai, ho trovato costrutti illeggibili come quelli che usa Cannarsi di continuo.

La colpa non è del pubblico ignorante. La colpa è di un adattamento scritto in una lingua che non esiste, non si parla, non si è mai parlata e, soprattutto, non restituisce il senso dell'opera originale ma solo quello che Cannarsi crede sia il senso dell'opera originale sulla base del proprio gusto personale e di una lingua che ormai è il suo marchio di fabbrica ma che, ripeto per l'ennesima volta, non è italiano. Dubito che uno spettatore giapponese nell'ascoltare un film Ghibli o una puntata di NGE provi lo stesso senso di straniamento di un qualsiasi spettatore italiano. Ed è questo il fallimento (o il trionfo, a seconda di come lo si guardi) di Cannarsi: imporre al pubblico italiano, forte del suo ruolo, la propria visione della lingua italiana ad un pubblico che chiederebbe solo di capire cosa dicono i personaggi di un anime.

 

 

 

Per me uno che non riesce a riconoscere quanto detto, cioè che Cannarsi inquina tutti i suoi lavori col suo personalissimo stile e i suoi adattamenti sono tutt'altro che fedeli, o è cieco (e sordo) di fronte alla realtà, o è in malafede.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

14 minutes ago, za1k0 said:

L'INTERO modo di lavorare di Cannarsi

Guarda, abbiamo inaugurato da poco una discussione apposita per evitare di mandare in vacca tutto ogni volta :lolla: 

 

 

 

La cosa che mia più ridere è che dovreste essere tutti d'accordo con Fencer perché vi sta suggerendo come fare a liberarvi di Shito, ma non lo volete capire perché vi sta sul chiodo :lolla: 

 

17 minutes ago, za1k0 said:

ma qua secondo me si è perso il punto focale della discussione

Questo è verissimo. Ma fintanto che Shito non si fa vivo da sé, difficilmente potrà muoversi qualcosa. Alle domande per lui può rispondere lui. Tutti gli altri partecipanti al topic possono solo dire cose random nel mentre :giggle: 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

38 minuti fa, za1k0 ha scritto:

Scusate eh, ma qua secondo me si è perso il punto focale della discussione, che non è angelo o apostolo, non è "quanti anni hai" o "quanto vecchio tu sei". Il problema non sono i singoli termini o modi di dire, e quanto questi siano fedeli e restituiscano il senso dell'opera originale. Il problema è L'INTERO modo di lavorare di Cannarsi. Mi permetto di citare un intervento di @Jellybelly che per qualche motivo nessuno ha voluto discutere, e che spiega esattamente come la penso in merito io e molti altri qui dentro.

Per me uno che non riesce a riconoscere quanto detto, cioè che Cannarsi inquina tutti i suoi lavori col suo personalissimo stile e i suoi adattamenti sono tutt'altro che fedeli, o è cieco (e sordo) di fronte alla realtà, o è in malafede.

Anch'io mi ero ripromesso di non intervenire ma mi permetto di quotare jellybelly ...

Esattamente quello che pensavo. Tant'è che un'opera toccata da Cannarsi si riconosce dopo 5 minuti di ascolto audio, anche se di autori diversi. Ci mette un marchio di fabbrica sopra. È odioso purtroppo. Al netto dei pregi di fedeltà da riconoscergli.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

15 minuti fa, Gesualdo ha scritto:

Guarda, abbiamo inaugurato da poco una discussione apposita per evitare di mandare in vacca tutto ogni volta :lolla: 

 

 

 

La cosa che mia più ridere è che dovreste essere tutti d'accordo con Fencer perché vi sta suggerendo come fare a liberarvi di Shito, ma non lo volete capire perché vi sta sul chiodo :lolla: 

 

Questo è verissimo. Ma fintanto che Shito non si fa vivo da sé, difficilmente potrà muoversi qualcosa. Alle domande per lui può rispondere lui. Tutti gli altri partecipanti al topic possono solo dire cose random nel mentre :giggle: 

Fencer e altri discutono, ripeto, come se l'unico problema fosse il singolo termine o la singola locuzione, se questi siano fedeli all'originale e se non ci sia altro modo per renderli che non siano quelli di Gualtiero. E per questo sì, concordo che ci sarebbe bisogno di un esperto per poterlo smontare, e che fin tanto che nessuno riesca controbattere nel merito delle singole scelte, lui continuerà a dire "io ho ragione e voi torto"

Io però sto dicendo che il problema non è una locuzione, ma tutto il modo di costruire frasi che ha Cannarsi. Ora, uno può dire "è la stessa cosa, se non conosci il giapponese non puoi affermare che il modo che ha Gualtiero di far parlare i suoi personaggi non sia fedele, che nell'originale DAVVERO non parlino nello stesso modo e che gli spettatori giapponesi madrelingua non provino lo stesso effetto di straniamento che proviamo noi a guardare ed ascoltare i suoi adattamenti".

Tutto vero. Non posso affermare con assoluta certezza niente di tutto questo, perché non conosco il giapponese. Però, per carità, possiamo riconoscere il fatto che TUTTI gli adattamenti di Cannarsi presentano le stesse stranezze, che tutti i personaggi parlano la stessa lingua, il "cannarsese", nonostante si trattino di opere di autori diversi? Quindi:

1) tutti questi autori, che sono persone diverse con un vissuto differente, per un qualche strano gioco del destino utilizzano (in giapponese) gli stessi costrutti del tutto stranianti e lontanissimi dal modo di parlare della gente comune? Possibile che abbiano tutti lo stesso stile di scrivere?

2) ipotizziamo per un attimo che il punto 1 sia vero. È possibile che Cannarsi si sia trovato, per purissimo caso, ad adattare SOLO E SOLTANTO i lavori di queste persone che posseggono questo stranissimo stile? E che quindi non sia lui a scrivere in "cannarsiano", modificando di fatto i significati e gli intenti delle opere originali, ma che sia tutta una gigantesca e improbabile coincidenza?

Ripeto, non posso affermare con certezza he i punti 1 e 2 non siano veri. Per questo c'è bisogno di un esperto in giapponese che confermi o smentisca. Però dimmi te, credi davvero che tutto ciò sia possibile?

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

L'ho già detto io: solo qui si potrebbe organizzare un live come si deve con un contraddittorio adeguato (mentre i botta e risposta nel forum, dove peraltro ognuno può abbandonare la discussione in qualsiasi momento, rischiano di perdersi nel chiacchericcio di fondo..).

Modificato da Eymerich
Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, ryoga ha scritto:

Hai ragione a farlo notare, lo avevo letto anch'io ma in mezzo al mare di roba (a proposito, Luna viene da Harry Potter e Lana da Conan, a me fanno cagare entrambe) lo avevo rimosso.

Potrebbe essere una banfata, ma se fosse vero perchè dicono solo no?

I professionisti non vogliono attenzioni e quindi bisogna ripiegare su chi cerca una qualunque modo di avere visibilità

I professionisti hanno paura di un confronto con Shito

I professionisti hanno paura perchè Shito ha gli agganci giusti e gli stronca la carriera (ma non si spiegherebbe come mai tante nuove leve e wannabies fomentino sulle pagine fb in quel caso).

Altro?

Io di risposte non ne ho

io faccio solo rock and roll

 

Io la butto lì, eh, ma se fossi uno che fa il suo stesso lavoro e pensassi che è un pazzo magari non mi andrebbe di sputtanarlo a mezzo stampa.

E tantomeno mi andrebbe di dire, per amor di quiete, che mi piace quello che fa e come lo fa.

Quindi me ne tirerei fuori, banalmente.

E, considerando che solo lui adotta questo fantasticoso mozzafiatante metodo della Fedeltà Assoluta alle Idee dell'Iperuranio, forse non sono poi molti a condividerne la "logica" che potrebbero eventualmente spendere due parole in suo favore.

Link al commento
Condividi su altri siti

7 ore fa, phoenix_81 ha scritto:

Quello che ha fatto negli anni passati non lo so e poco mi interessa, non ho espresso giudizi sulla persona...  ho solo detto che ha gestito bene la live, invitando ospiti che avessero qualcosa da dire, dando il giusto spazio a tutti, rispettando Cannarsi pur non condividendo la sua linea di pensiero.

Questo è il mio parere, se qualcuno non lo condivide pazienza..

Intendevo minuti, errore mio 😉

Link al commento
Condividi su altri siti

Puntualizzaione sui gairaigo:

ci sono termini che appunto sono presi da lingue straniere e vengono sostanzialmente assimilati. Esempio: kissu che sarebbe kiss. (gairaigo appunto)

ci sono termini inglesi che sembrano gairaigo ma sono utilizzati come termini stranieri tanto quanto lo facciamo noi (in italiano se dici thank you usi l'inglese), esempio: boyfriend se non ricordo male.

ci sono termini gairaigo che sembrano provenire da un termine inglese ma in realtà hanno un significato diverso e possono trarre in confusione, ovviamente gli stranieri (ricordo un articolo a riguardo dove ce ne erano diversi e si ironizzava su come venissero fraintesi), esempio: adoressu, che sembra provenire da address e si potrebbe pensare che significhi indirizzo di casa, ma se un giapponese ti chiede il tuo adoressu in realtà ti sta chiedendo il tuo indirizzo di posta elettronica.

Quindi si può fare confusione tra un gairaigo che va tradotto e un termine inglese che va lasciato così come è in una corretta traduzione, così come un gairaigo se non ben compreso può essere tradotto male, e si potrebbe dire: eh ma in inglese significa quello, e ok ma i giapponesi a quella parola hanno attribuito un altro valore.

  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Juli ha scritto:

Almeno un emerito.

Io ho mandato affanculo anche professori ordinari.

Se vuoi te li cito.

Sono molto sfiduciata.

Deduco dunque che quel che dice Cannarsi valga quanto la carta igienica essendo diplomato.

 

Quando sarà diventato professore emerito ascolteremo le sue e le vostre ragioni. Per ora ancora no.

 

Scherzi a parte, direi di tornare nel merito della discussione.

 

I pregi delle traduzioni di Cannarsi sono noti, la grande ricerca filologica anche.... Il peccato è che tutto si perda in un modo di esprimersi che è spiccatamente suo.

In tutto il cinema italiano in sala negli ultimi 6 mesi, sarà l'unico che usa quelle costruzioni linguistiche. Più e più volte, rendendo la sua traduzione 2019 immediatamente riconoscibile come di sua mano. A differenza di quella degli anni '90 dove l'adattatore/traduttore appunto non si nota.

 

Direi di proseguire la discussione su questi binari .

 

Link al commento
Condividi su altri siti

27 minuti fa, FatMan ha scritto:

I pregi delle traduzioni di Cannarsi sono noti, la grande ricerca filologica anche.... Il peccato è che tutto si perda in un modo di esprimersi che è spiccatamente suo.

In tutto il cinema italiano in sala negli ultimi 6 mesi, sarà l'unico che usa quelle costruzioni linguistiche. Più e più volte, rendendo la sua traduzione 2019 immediatamente riconoscibile come di sua mano. A differenza di quella degli anni '90 dove l'adattatore/traduttore appunto non si nota.

 

Direi di proseguire la discussione su questi binari .

 

È un punto più volte e da utenti diversi messo in evidenza, ma nessuno vuole discuterne, che siano altri utenti o lo stesso Cannarsi (e immagino che sia perché tutti concordano, compreso Cannarsi)

Per cui credo che non sia rimasto molto altro da discutere, almeno per quanto mi riguarda. Cannarsi inquina le sue opere col suo adattamento, creando di fatto delle cose che sono lontanissime dalle opere originali, nonostante quanto affermato da lui e dalla sua amicona Jessica. A meno che non arrivino 2 o 3 esperti in giapponese e traduzioni che confermino che gli adattamenti di Shito sono perfetti, e tutti gli altri traduttori non sanno fare il loro lavoro, allora ci crederò e mi butterò dal tetto di casa mia, perché visto che viviamo in un mondo alla rovescia io sarò anche in grado di volare.

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minutes ago, za1k0 said:

È un punto più volte e da utenti diversi messo in evidenza, ma nessuno vuole discuterne, che siano altri utenti o lo stesso Cannarsi (e immagino che sia perché tutti concordano, compreso Cannarsi

Ma il punto è uno: alle vostre domande su Cannarsi può rispondere solo Cannarsi. Gli altri utenti che ne sanno cosa gli passa per la testa? 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo