Vai al contenuto

Star Comics After Kappa Boys


uchujin

Messaggi raccomandati

Per inciso, a mia sorella e Godai hanno risposto

Utente1: Ma sul serio vi fate sti problemi? Ma leggetevi la storia e basta... bah.

 

'nsomma, i coglioni siamo noi che vogliamo il lavoro fatto per bene.

La prossima volta che un cliente mi chiederà un computer con i7, glielo farò con un i3. Poi quando si lamenterà gli dirò di usare il computer e basta :sisi:

Speriamo torni :sisi:

 

 

Quel bah alla fine mi ricorda tanto Capitan Mercato, risposta da coglione par suo

La cosa più triste? Almeno sul retro potevano mettere il titolo corretto.

 

No grazie, sul retro sarebbe stata solo una presa per il culo, se deve essere girella che girella sia

Certo che come dicevate il curioso e' appunto l'aver reso invece Captain Tsubasa etc.

Inizio pero' a pensare che i vari Holly & Benji etc non si potessero usare, ma sicuramente penso male io ^_^

 

Allora siamo in due a pensare male a questo punto, forse s'erano impuntati i giapponesi

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Fondamentalmente che l'abbiano ritradotto o meno è relativo a meno che la vecchia traduzione non fosse completamente scazzata.

Io non ricordo grandi problemi di sorta, anche a fronte delle scan e quel che ho letto di traduzione estere, ma tant'è. La mia opinione non fa testo.

Per me comunque resta lì lo stesso, come detto prenderò probabilmente un'edizione estera (unico lato positivo di certi numeri dei bancarellari italiani che vendono manga: si è costretti ad imparare altre lingue se non si vuole sottostare al ricatto della girella) e pazienza. 

Scrivere poi del titolo corretto sulla pagina facebook di Star Comics (in realtà credo su qualunque pagina facebook italiana, ma vabè) è tempo perso. Perle ai porci da un lato, muro dall'altro.

Questo è se vi pare (come dicevo dall'inizio).

Hanno fatto così. Amen.

Tenetevela, per conto mio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non hanno forse usato "Ransie la strega"? Curiose possibilità di scelta ^^

Ma niente magie di gionni, olli e bengi, etc

 

Non ricordo la versione SC di OR, mi viene in mente solo l'ultima J-Pop per Ransie è vero, che poi dentro era correttamente Ranze, quindi davvero fa ridere, ma almeno quella non era una Perfect, a me fa incazzare che farlocchino quelle che dovrebbero essere edizioni da collezione, fosse roba da edicola gli potrei anche dar ragione

Ma qui parliamo di perfect però. Anche Tsubasa ebbe una prima edizione Holly E Beniamino Bottone

 

Inviato usando il mio Ginga Bisumafo

 

H&B era scritto in piccolo, in grosso era Capitan Tsubasa

Link al commento
Condividi su altri siti

Tra l'altro, Lamù di cui deve uscire la color Edition, c'è qualcosa di ufficiale che usa Lum come scrittura? Visto che il titolo originale è un gioco di parole intraducibile,

E' opinabile che sia intraducibile. A me era venuto in mente "gentaglia casinistella", ma Shito aveva una proposta migliore che al momento non ricordo.

 

Non ricordo la versione SC di OR

Nei primi numeri c'era scritto in grosso Orange Road e in piccolo è quasi mia zia. Poi l'hanno tolto. Poi ce l'hanno rimesso. Insomma, a ispirazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

se proprio si deve, su wikipedia:
 

Significato del titolo

Il titolo originale è un gioco di parole pressoché intraducibile in altre lingue: urusei è una versione colloquiale e meno formale di urusai (熕い), cioè "chiassoso" o "fastidioso", usata generalmente dagli uomini come esclamazione per zittire qualcuno che disturba. Yatsura è anch'essa una forma colloquiale e non troppo garbata per "gente", anche con significato di "quelli là", "gentaglia".
Tuttavia, poiché nel titolo la parola urusei è scritta con il kanji 星 (sei), che significa pianeta o stella, il suo significato può essere anche letto come pianeta Uru o stella Uru. In questo modo nasce il gioco di parole del titolo, il cui senso può essere sia Quei chiassosi tizi, sia Quei tizi del pianeta Uru o Gente del pianeta Uru. Una possibile, seppur approssimativa, traduzione in italiano potrebbe quindi essere: Quei chiassosi della stella Uru. All'interno di alcuni numeri di Shonen Graphic dedicati ad Urusei Yatsura compare la traduzione in inglese noisy people (gente rumorosa).
Va inoltre notato che il pianeta (o stella) Uru non viene mai citato nella narrazione, tanto nel manga che nell'anime. Non va quindi confuso con il pianeta dal quale la co-protagonista Lamù proviene, che viene più volte citato nella narrazione col nome di Oniboshi (鬼星), traducibile sia come Pianeta degli Oni sia come Pianeta Malvagio.

 

negli ultimi giorni ho visto qualche episodio in lingua originale e, se ci sento ancora bene (sai mai con l'età), la pronuncia di lum è molto simile a... lamù (nel senso che alle volte si sente la u finale, altre no, ma quando c'è non è accentata...).

tutto ciò mi ricorda le infinite diatribe mazinger/mazinga :lolla:

 

da alcuni post non ho capito se in qualche modo si sottintendesse che il titolo dovrebbe essere 'lum la ragazza dello spazio'.

Link al commento
Condividi su altri siti

negli ultimi giorni ho visto qualche episodio in lingua originale e, se ci sento ancora bene (sai mai con l'età), la pronuncia di lum è molto simile a... lamù (nel senso che alle volte si sente la u finale, altre no, ma quando c'è non è accentata...).

tutto ciò mi ricorda le infinite diatribe mazinger/mazinga :lolla:

La pronuncia giusta sarebbe "Lam" perché Lamù è ispirata alla modella hawaiiana Agnes Lum, il cui cognome si pronunzia appunto così.

Che poi i giapponesi come al solito abbozzino le traslitterazioni in katakana e poi le pronunzino così come le leggono è un altro discorso  :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma lasciare Urusei yutsura? Se non si può tradurre, non si può. Anzi, nei volumetto ci si mette una bella spiegazione del perché e del Per come, così famo pure un po' di cultura.

 

Inviato usando il mio Ginga Bisumafo

mi mancano editoriali e spiegazioni all'interno dei fumetti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Io avevo sempre inteso che Akiyama si riconosca, col senno di poi, un "fake" (un fanfarone, uno che si atteggiava a figo) a paragone di Yamato, che in realtà l'ha sempre battuto in tutto. Yamato sta facendo il modesto (si scoprirà poi per quale nobile fine). Ma l'uscita di Akiyama implicita anche che Akiyama ritiene Ami più bella della sua ragazza, ovvero anche questa volta Yamato l'ha battuto, e in più forse che benché la sua lei sia più "agghindata" e "si atteggia" più di Ami, nella sostanza Ami è più bella. Da cui la reazione dell'altra.

 

E' probabile che in giapponese dica magari che non è il "kakko" (ovvero: lo stile esteriore, l'aspetto, la mise, la parvenza, la 'foggia' con cui ci si presenta) a contare davvero. C'è un famoso adagio da mammina che recita tipo: a contare non è il "kakko" (l'aspetto esteriore), ma il "kokoro" (l'animo), se ben ricordo.

 

bump per Zazie

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Scusa se rispondo così in ritardo. Purtroppo in questo periodo il lavoro non mi lascia molto tempo libero. Vedo solo adesso il tuo contributo.

 

E' probabile che in giapponese dica magari che non è il "kakko" (ovvero: lo stile esteriore, l'aspetto, la mise, la parvenza, la 'foggia' con cui ci si presenta) a contare davvero. C'è un famoso adagio da mammina che recita tipo: a contare non è il "kakko" (l'aspetto esteriore), ma il "kokoro" (l'animo), se ben ricordo.

 

 

Questo è esattamente quello che ipotizzavo anch’io, ma ovviamente senza poter controllare il testo originale si tratta solo di speculazioni. Però ti faccio notare che, in questo caso, la resa “non basta l’abito per fare il monaco” è fuori luogo, perché il detto giapponese non fa nessun riferimento al fatto che l’apparenza possa ingannare, cosa invece insita nel proverbio italiano. Una ragazza simpatica ma brutta non inganna nessuno, cosa che invece fa chi si veste da monaco senza esserlo o senza comportarsi come tale.

 

Ma l'uscita di Akiyama implicita anche che Akiyama ritiene Ami più bella della sua ragazza, ovvero anche questa volta Yamato l'ha battuto, e in più forse che benché la sua lei sia più "agghindata" e "si atteggia" più di Ami, nella sostanza Ami è più bella. Da cui la reazione dell'altra.

 

​Secondo me semplicemente Akiyama riconosce che Ami è più bella della sua ragazza, ma non vuole ammettere la sconfitta e dice a Yamato (parafrasando): “[anche se la tua ragazza è più bella della mia], la bellezza non è l’unica cosa che conta”, il che, incidentalmente, viene inteso dalla ragazza come un’implicita ammissione che lei sia brutta, da cui l’arrabbiatura.

 
Non capisco come tu possa intendere la frase “non basta l’abito per fare il monaco” come un riferimento al fatto che la ragazza di Akiyama si agghindi/atteggi di più, ma Ami sia più bella.
Sarà un problema mio, ma proprio questa traduzione non mi quadra.
Link al commento
Condividi su altri siti

Volevo solo direi che ieri ho preso la NonproprioPerfect Edition di Joe.

Da un lato sono finalmente contento di poterlo leggere, dall'altro sono decisamente irritato perchè, dannazione, a livello di stampa credo abbia settato un nuovo livello di standard, non avrà la sovracoperta, ok, ma cazzo che qualità la carta interna (sempre di manga parliamo attenzione).

Poi lo chiudi e vedi quel Rocky Joe bello ciccione.

L'occasione della vita di avere un'edizione DAVVERO definitiva, persa così.

Che amarezza.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo